Inglês nos EUA: gírias e as diferenças de pronúncia


O inglês é o idioma nativo de vários países ao redor do mundo (veja quem fala inglês no mundo aqui). Porém, as pessoas conhecem melhor o inglês americano e o inglês britânico. Hoje, vamos falar do primeiro, que se espalha pelo mundo com filmes, músicas e seriados.

Como reconhecer um americano falando inglês

O inglês britânico e o americano têm muitas semelhanças (afinal, é o mesmo idioma!), mas o inglês nos EUA tem suas próprias referências, sons e significados culturais. Veja algumas expressões e gírias que identificam quem fala como americano:
Y’all/you guys – uma invenção americana para criar um plural diferente para “you”, significa “vocês”.
Sucker – alguém que se engana facilmente ou que se impressiona muito com algo bobo, como em “I’m a sucker for a good bargain.” (Fico bobo com um bom negócio/ uma boa pechincha.)
For real – parecido com nosso “de verdade”, mostra que você está falando algo verdadeiro, honesto.“I’m really sorry, for real.” (Sinto muito mesmo, de verdade.)
Bail – se livrar ou livrar alguém de algo em geral complicado, vexatório. “I didn’t have money, but she bailed me out.” (Eu não tinha grana, mas ela me salvou.)
The holidays – “holiday” quer dizer feriado, dia santo, mas, nos EUA, essa expressão se refere ao Natal ou ao período de festas desta época.
Dough/green/bucks/bills/smackers – dinheiro, grana.

Diferenças regionais do idioma

Os EUA são enormes. E podemos ver isso no Brasil também: a língua muda de estado para estado. Ou até de cidade para cidade. Vamos falar um pouco dos dialetos e gírias famosas das principais regiões dos EUA.

Inglês do leste de New England

Esta é a descrição clássica para o sotaque de Boston, mas também se refere aos sotaques do leste de Massachusetts, Rhode Island, Maine, do leste de New Hampshire e do leste de Connecticut. Muitas dessas regiões misturam elementos do inglês médio ao inglês moderno (entenda a história da língua inglesa aqui).

O traço mais característico da região é a suavidade do “r” no fim das palavras – ele quase não é ouvido. Quer ouvir o inglês de Boston? Veja essa conversa entre dois famosos de lá:

Além de Mark Wahlberg, os atores Ben Affleck e Matt Damon também são de Boston, e alguns filmes que mostram bem esse sotaque são: “Gênio Indomável”, “Os Infiltrados” e “Atração Perigosa”.

Inglês da cidade de Nova York

Um dos sotaques mais famosos nos EUA é o nova-iorquino, imortalizado em filmes de Martin Scorsese e Woody Allen, bem como em séries de TV como “Seinfeld” e “The King of Queens”. Como no sotaque de Boston, o “r” é um pouco mais leve. Mas eles também carregam nas vogais, que são pronunciadas de forma mais tensa.

Em Boston, a entonação das vogais ficaria mais aberta, a dos nova-iorquinos é mais seca. Veja os nova-iorquinos Sylvester Stalllone e Robert DeNiro em entrevista:

Outros famosos que levam o sotaque de NYC para o mundo são Ralph Lauren, Jennifer Lopez e Ray Romano.

O inglês sulista da região do Golfo do México

Este é o sotaque sulista mais emblemático, percebido como mais gutural. É comum no Texas, no Tennessee e outros estados da região. O que caracteriza esse sotaque é o som próximo e quase indistinto das sílabas finais de palavras que terminam com -in, -en, -im e -em – palavras como Ben e bin acabam ficando bem parecidas. Além disso, sílabas com som de “o” aberto tendem a ficar com a pronúncia mais grave.

Um astro texano que mostra bem o sotaque (inclusive em seu discurso ao receber o Oscar) é Matthew McConaughey:

Alguns filmes em que você pode ver o sotaque sulista são “Clube de Compras de Dallas”, “Amor Bandido” e “Doce Lar”.

E o seu jeito de falar inglês, vem de onde?

Como você viu, existe mais de um jeito de falar inglês. Agora, você já parou para pensar com qual “dialeto” seu jeito de falar inglês se parece? Este quiz do New York Times pode ajudar você a descobrir! E aí, de que parte dos EUA vem seu inglês?

Escrito por Vanessa Spirandeo