Se você é daqueles que gosta de um bom churrasco ou adora uma carne bem preparada, as próximas linhas e parágrafos vão deixar você feliz e com água na boca.
Não é novidade para ninguém que um dos itens quase que obrigatórios na mesa dos brasileiros é a carne, seja ela de vaca, porco ou frango.
Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos são um pouco diferentes.
Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e vamos a elas:
Beef (Carne de bovina)
• Acém = chuck
• Alcatra = rump steak
• Capa de contra-filé = neck steak
• Carne moída = ground beef
• Contra-filé = striploin ou top sirloin
• Costela = rib
• Coxão duro = outside flat
• Coxão mole = topside
• Cupim = hump (steak)
• Filé mignon = filet mignon ou tenderloin
• Fraldinha = flank steak ou thin skirt
• Lagarto = eyeround
• Maminha = rump skirt ou rump tail
• Miolo da paleta = shoulder heart
• Músculo dianteiro = (fore) shank
• Músculo traseiro = heel
• Paleta = shoulder clod
• Patinho = knuckle
• Picanha = top sirloin cap, rump cover ou rump cap
Frango(Chicken)
• Asa de frango = chicken wing
• Coxa de frango = chicken drumstick
• Coração de frango = chicken heart
• Fígado de frango = chicken liver
• Linguiça de frango = chicken sausage
• Peito de frango = chicken breast
• Sobrecoxa de frango = chicken thigh
Porco(Pork)
• Costela de porco = pork rib
• Linguiça calabresa = calabrese sausage
• Lombinho de porco = pork tenderloin
• Lombo de porco = pork (center) loin
• Pernil de porco = pork ham
• Picanha de porco = pork sirloin
Outros termos úteis
Além dos tipos de carnes e seus cortes, há alguns termos ligados ao assunto que são interessantes de saber e que podem ajudar na hora de pedir o que mais lhe agrada.
• Com osso = bone-in
• Desossado = bone-out
• Carnes brancas = white meat
• Carnes vermelhas = red meat
Sobre os pontos da carne:
• rare – malpassado
• medium rare – ao ponto para mal
• medium – ao ponto
• medium well – ao ponto para bem
• well done – bem-passado
Outro ponto interessante a ser observado quando falamos de carnes em inglês, é que não há uma expressão definida para se referir à carne “de primeira” e “de segunda”. Para fazer essa diferenciação, usam-se as expressões “tender meat” e “not tender meat”, que significam, carne macia (considerada a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).
Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar e quiser pedir seu prato preferido.
Se você conhece algum outro corte de carne que não esteja na lista ou um item que receba um nome diferente, por favor, mande um comentário para nós. A gente adiciona ao que já tem. 🙂
A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.