Falando de cortes de carne em inglês

Partes do boi em inglês

Se você é daqueles que gosta de um bom churrasco ou adora uma carne bem preparada, as próximas linhas e parágrafos vão deixar você feliz e com água na boca.

Não é novidade para ninguém que um dos itens quase que obrigatórios na mesa dos brasileiros é a carne, seja ela de vaca, porco ou frango.

Muitas pessoas quando viajam do Brasil para países de língua inglesa, principalmente para os Estados Unidos, encontram alguma dificuldade para pedir carne, por ficarem em dúvida sobre o tipo de corte, até porque os nossos são um pouco diferentes.

Para ajudar acabar com essas dúvidas, preparamos uma lista com os nossos principais e mais populares tipos de cortes de carne e o que seria correspondente nos Estados Unidos. Afie sua faca, prepare os temperos e vamos a elas:

Beef (Carne de bovina)

• Acém = chuck

• Alcatra = rump steak

• Capa de contra-filé = neck steak

• Carne moída = ground beef

• Contra-filé = striploin ou top sirloin

• Costela = rib

• Coxão duro = outside flat

• Coxão mole = topside

• Cupim = hump (steak)

• Filé mignon = filet mignon ou tenderloin

• Fraldinha = flank steak ou thin skirt

• Lagarto = eyeround

• Maminha = rump skirt ou rump tail

• Miolo da paleta = shoulder heart

• Músculo dianteiro = (fore) shank

• Músculo traseiro = heel

• Paleta = shoulder clod

• Patinho = knuckle

• Picanha = top sirloin cap, rump cover ou rump cap

 

Frango(Chicken)

• Asa de frango = chicken wing

• Coxa de frango = chicken drumstick

• Coração de frango = chicken heart

• Fígado de frango = chicken liver

• Linguiça de frango = chicken sausage

• Peito de frango = chicken breast

• Sobrecoxa de frango = chicken thigh

Porco(Pork)
• Costela de porco = pork rib

• Linguiça calabresa = calabrese sausage

• Lombinho de porco = pork tenderloin

• Lombo de porco = pork (center) loin

• Pernil de porco = pork ham

• Picanha de porco = pork sirloin

Outros termos úteis

Além dos tipos de carnes e seus cortes, há alguns termos ligados ao assunto que são interessantes de saber e que podem ajudar na hora de pedir o que mais lhe agrada.

• Com osso = bone-in

• Desossado = bone-out

• Carnes brancas = white meat

• Carnes vermelhas = red meat

Sobre os pontos da carne:
rare – malpassado

medium rare – ao ponto para mal

medium – ao ponto

medium well – ao ponto para bem

well done – bem-passado

Outro ponto interessante a ser observado quando falamos de carnes em inglês, é que não há uma expressão definida para se referir à carne “de primeira” e “de segunda”. Para fazer essa diferenciação, usam-se as expressões “tender meat” e “not tender meat”, que significam, carne macia (considerada a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).

Agora que você sabe os nomes dos diferentes tipos de carne e seus respectivos cortes em inglês, não vai mais passar apuros quando for viajar e quiser pedir seu prato preferido.

Se você conhece algum outro corte de carne que não esteja na lista ou um item que receba um nome diferente, por favor, mande um comentário para nós. A gente adiciona ao que já tem. 🙂

Que tal conferir outros posts aqui no blog? Veja:

Conjunções em inglês: as mais usadas

Substantivos contáveis e incontáveis em inglês

EF English Live

EF English Live

A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.

Você também pode gostar desses artigos

27 comments

  1. Peito em português é “brisket” em inglês.

    É uma corte rara em Brasil, mas é muito comúm em EUA, especialmente em Texas onde faz ggrande parte da tradição de barbecue lá.

  2. Muito interessante seu blog. Eu moro em USA Texas. Tenho uma duvida, no Natal comemos Peru aqui tambem. Mas temos o chester. Como pedimos essa carne aqui? O tender e o lombinho? Obrigada um abraco

    1. Oi Vera.
      Que eu saiba, o Tender é a parte central (e sem osso) do presunto (perna traseira do porco, defumada).
      O perú servido nos EUA, é quase sempre da raça BBW, ou Broad Brested White.
      Já o Chester, não é da família do perú.
      É uma invenção da Perdigão, que desenvolveu uma raça de frango que concentra mais peso no peito (chest…).
      Bom apetite 🍗🦃🐖

  3. Essa dona de casa aqui te agradece! Estou indo no supermercado agora com essa lista! Kkkkk Até então eu fiz tudo na intuição e com experiência de orcem restaurantes, mas comprar pra fazer em casa é outra coisa!
    Valeu!!!!

    1. Opa, ficamos muito felizes em ajudar! Depois, conta pra gente 🙂

      1. Bom dia,
        No artigo sobre os nomes e frases in Inglês e Portuguese sobre cortes e pontos de cozimento das carnes, eu discordo com a maneira que os Brasileiros classificam o cozimento das carnes. No Brasil dizem mal passado, ao ponto para mal etc. Ora é impossível chegar o cozimento ao ponto e VOLTAR para mal. Em Inglês é rare, medium rare, medium etc. You cannot ” uncook” from medium back to medium rare! Em inglês e Français a regra e clara. Dizer ao ponto para mal e cartão vermelho no jogo.
        Abraços de um Americano que fala Portuguese, Français, Inglês, Espanhol e Holandês fluentemente.
        Greg

        1. Parabéns por falar tantas línguas, Greg! Realmente o português é confuso nesse aspecto, mas todo idioma tem sua particularidade e confusão próprias na hora de aprender. E, caso você queira dizer “mal para ao ponto” no ponto da sua carne, os atendentes entenderão perfeitamente o que quer dizer 😉

  4. Olá amigos! Apenas uma dica: desossado tb se fala BONELESS. Que na verdade é o que mais vejo nos supermercados! Abraço

  5. Bem legal.
    Sou churrasqueiro de fim de semana… e penei até aprender o nome das carnes nos EUA, aonde moro há muuuito tempo 😊.
    Você conhece o carvão que é mais popular por aqui?

  6. Filé de porco é filé de porco

    Lombinho de porco é o contra-filé do porco.

    No gado o T Boné é de um lado filé mignon e do outro lado contra-filé.

    O mesmo acontece no porco de um lado do T o filezinho do outro o lombinho.

    1. Carlos, olá,
      O flat iron é um corte da paleta/ombro que, em geral, é chamado de flat iron mesmo.

    1. Hello, Moisés, por aqui, também chamamos de “silverside”, a “picanha inglesa”. Esperamos que isso ajude!

  7. Olá,

    Alguém saberia me dizer qual a carne em inglês correspondente à carne suan/suã no Brasil? Geralmente as pessoas fazem arroz com suã.
    Grata se puderem me ajudar.

    1. Marcia, olá!
      Este é um corte que se faz do “rump” – o mais próximo seria o “sirloin chop”. Esperamos que isso ajude!

  8. Chicken thigh está pronunciado errado. A voz falou ‘chicken TIE’, ou seja, gravata de galinha. O som di TH é como pronunciar o S com a lingua presa. Adorei o post. Aprendi muito. Grato.

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios