Aqui no blog, já vimos algumas diferenças entre o inglês americano e o britânico, além também de dar uma olhada em algumas gírias e expressões australianas. Hoje, vamos focar em alguns aspectos que diferenciam o inglês americano do australiano. Conhece algum? Vamos conferir!
Parking lot x Car Park
As duas palavras se referem à mesma coisa: o local onde você estaciona seu carro, ou seja, o estacionamento. A diferença é apenas o uso de cada país. Fale “parking lot” para procurar onde estacionar nos Estados Unidos.
Letter opener x Paper knife
Essas se referem a algo que não é tão comum hoje em dia, o “abridor de cartas”. Caso precise de um na Austrália, procure pelo “paper knife”.
Pot luck dinner x Bring a plate
Costumamos chamar esse tipo de comemoração de “festa americana”: são aquelas festas em que cada pessoa leva um prato de sua preferência. Na Austrália, você seria convidado para um “bring a plate”.
Gas Station x Service Station (Servo)
O “gas station” ou o “servo”, como é mais conhecido na Austrália, é onde abastecemos nossos veículos – posto de gasolina.
Sidewalk x Footpath
Nos Estados Unidos, você caminha na “sidewalk”; na Austrália, você opta pela “footpath”. Estamos falando da calçada.
Trash can x Garbage bin
Seja “bin”, nos Estados Unidos, ou “can”, na Austrália, o importante é saber que esse é o local onde você joga seu lixo, ou seja, na lixeira.
Apesar de o inglês americano ser mais comum munda afora, com programas de TV, filmes e música, é sempre importante conhecer suas variações para não se enrolar ao conversar em inglês com pessoas diferentes.
Qual a sua versão favorita do inglês? Conte para a gente.
Escrito por Kelly Dawar.
8 comments
Na Austrália Footpath, na verdade é trilha e sidewalk é calçada. Estão errados.
Olá, Marcos,
Acreditamos que você tenha se enganado. Footpath também pode ser calçada. Temos registros de uso australiano com a palavra nesse sentido. Veja esse site da cidade de Stirling:
https://www.stirling.wa.gov.au/Services/Roads-streets-and-verges/Pages/Footpaths.aspx
Ou este, também governamental, que fala do comércio ambulante em calçadas:
http://www.stonnington.vic.gov.au/Business/Permits-and-Regulations/Footpath-trading
Esperamos que isso ajude!
É que eu passei um tempo lá e não chamavam assim. Ouvi dizer que eles tem umas gírias então pode ser que eu não tenha conhecido esse vocabulário.
Acontece, é um país enorme 🙂
Por ser um país continental (tal qual Brasil, EUA e Canadá) da Oceania, concentra regionalismos linguísticos. Ou me dirás que um “aussie” de Melbourne não encontrará alguma dificuldade em se comunicar com um outro “aussie” de NSW ou Adelaide? O mesmo vale para a vizinha Nova Zelândia, que concentra suas peculiaridades (gírias, etc., e. g.).
Marcos mais como se fala calçada Na Australia?
Olá… qual inglês se aproxima mais do australiano … o americano ou o britânico? … obg
Hello!
Pela distância que tem dos Estados Unidos, o inglês australiano acaba se parecendo mais com o britânico. Inclusive em sotaque e regras gramaticais.
Esperamos que isso ajude!