De onde vêm erros comuns em inglês?

OOps

Mais precisamente, de onde vêm os erros comuns em inglês cometidos por brasileiros. A gente acredita que eles surgem de pensar em português. Vamos ver alguns aqui para tentar ajudar você a evitá-los.

Vamos começar do básico: o presente simples, Simple present. Diferente do português, em que o verbo muda para cada pessoa, em inglês, o verbo muda uma vez só no presente, com he, she e it. Com as outras pessoas, I, you, we, they, o verbo não muda, fica igualzinho.

Pense no verbo “read“:
I read, you read, they read.

Agora, com he, she e it, ele ganha um “s” no final:
he reads, she reads, it reads.

Só isso! Entendeu? É mais simples que português. De resto, se não tem verbo no presente, a conjugação não muda mais por pessoa, só de acordo com o tempo verbal mesmo 🙂

Outro erro que os alunos cometem pensando em português é quando vão dizer sua idade: querem dizer “eu tenho 20 anos” e sai um I have 20 years. Não faça isso, tá? Para dizer sua idade em inglês, você diz: I am + o número da sua idade + years old. Se você tem 30, vai dizer:
I am thirty years old.

Ainda com o verbo “have“: no Brasil, usamos “ter” como se fosse “existir” ou “haver” em frases como: Tem seis meninos jogando. Aí, colocamos em inglês: Have six boys playing. Não pode. Em inglês, “havenão é sinônimo de “existir” ou “haver”. Para dizer que tem ou que há seis meninos jogando, usamos there are:
There are six boys playing.

Se for um só, usamos o singular “there is“: There is a ball here.

Você se lembra do sujeito inexistente e do oculto? Eles acontecem naquelas frases em que, em português, você só tem o verbo, tipo:
Choveu ontem.
Ou
É bem perto.

Em inglês, isso não existe. Todo verbo precisa de um sujeito. E, em geral, é o “it” que usamos nesses casos:
It rained yesterday.
Ou
It is very close.

E o último erro comum de hoje: a palavra “seu”. Por aqui, tudo é “seu”. Se o dono é “ele”, dizemos “seu carro”. Se é ela, também dizemos “seu carro”. Se é você, de novo, “seu carro”. Em inglês, não funciona assim.
Se estamos falando com “you“, dizemos “your“: This is your car.
Se estamos falando dela, de “she“, usamos “her“: This is her car.
Se estamos falando dele, de “he“, usamos “his“: This is his car.

Viu como traduzir sem tentar pensar no idioma pode levar você a cometer erros? Esperamos que isso ajude você a evitá-los. Continue estudando e pensando em inglês. Tenha bastante contato com o idioma além da escola, com músicas e filmes. Isso ajuda!

Tem alguma confusão que você faz em inglês ou vê muita gente fazer que não colocamos aqui? Comente com a gente!

Escrito por Vanessa Spirandeo.

Vanessa Spirandeo

Trabajo con contenido e interacción en EF English Live desde 2010. Me encantan los idiomas y la cultura, leer, escribir, aprender y compartir.

Você também pode gostar desses artigos

4 comments

  1. A minha maior dificuldade é o “it”. Vez ou outra eu fico na dúvida se devo ou não usar, quando é pro meio da frase, por exemplo.
    O que eu preciso é ler mais livros pra treinar rs.
    Abraços!

  2. Ótimo post!

    Tem um erro de digitação na frase:
    Agora, com he, she e it, ele ganha um “s” no final:he reads, she reads, it reads.
    [falta um “s” em “she reads”].

  3. Eu tenho algumas dúvidas com a vírgula. Já observei é que um pouco diferente o uso dela e pode mudar o sentido da frase (como em qualquer idioma).

  4. Sempre acho que coloco palavras demais em uma frase justamente por tentar usar quase a mesma quantidade de palavras em ingles do que teria em portugues (principalmente “in the” para substituir o no / na. Ex: Haverá 2 feriados no próximo ano. There will be two holidays in the next year? Ou There will be two holidays next year?

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios