Ver e enxergar em inglês: “see”, “look” ou “watch”?

Óculos de grau

Três verbos em inglês para as ações de nossos olhos. Quando a gente usa see, watch ou look para falar de ver ou enxergar? Se você não souber, está no lugar certo! Vamos ver juntos?

SEE

Este verbo fala de uma ação mais passiva. Algo que você faz sem pensar. Você percebe com os olhos, mas não fica apreciando ou reparando, sabe? Você viu, mas não necessariamente prestou atenção. E mais: não necessariamente estava procurando aquilo.

I saw a blue house yesterday. (Eu vi uma casa azul ontem)
We see that you brought your flute. (Vimos que você trouxe sua flauta)

Em geral, é algo de momento, justamente porque você não fica prestando atenção – ou seja, não costumamos usar este verbo com “ing”.
I see an elephant there. (Em português, dizemos “Estou vendo um elefante ali”, mas não fazemos isso em inglês.)

LOOK

Neste aqui, a ação já é proposital. Você quer ver algo. Em geral, embora preste atenção, fica olhando por pouco tempo. Para dizer o que se olha, usamos a preposição “at” com este verbo. Se não dissermos o que estamos olhando, não precisa de preposição.

He looked at the painting and realized it was beautiful. (Ele olhou para o quadro e percebeu que era lindo)
They are looking at the mess the kids are making. (Eles estão olhando a bagunça que as crianças estão fazendo)
You have to look now or you will miss it. (Você precisa olhar agora ou vai perder)

WATCH

Este aqui também tem intenção de olhar, só que a gente pressupõe que a pessoa ficou olhando por mais tempo, para acompanhar algo. Por exemplo, um filme ou uma peça de teatro.

Let’s watch a movie. (Vamos assistir a um filme)
Watch me, I will score a point now. (Fique de olho em mim, vou marcar um ponto agora)
Ask her to watch the dog while we are out. (Peça a ela para vigiar o cachorro enquanto estamos fora)


Reparou que a maior diferença entre os três verbos acima está na intenção e na intensidade? Agora, queremos falar de dois usos de see que podem ser considerados exceções:

  • Para filmes, seriados, teatro e afins.
    You saw that movie, right? (Você viu aquele filme, certo?)
  • Com “if” e “whether”.
    If you see them, let them know we are waiting. (Se os vir, avise que estamos esperando)

Agora que você viu, olhou e enxergou as diferenças e as semelhanças, que tal nos deixar uns exemplos nos comentários? “Bora” treinar!

Escrito por Vanessa Spirandeo.

EF English Live

EF English Live

A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.

Você também pode gostar desses artigos

20 comments

  1. Good aftenoon my dear Vanessa, I jus want to say, thank you very much, you’re helping me to improve my english.

    1. É isso aí, “you saw”. Só cuidado que a ordem do carro e da cor é inversa: a blue car 🙂

  2. Boa dia, se me permitem, gostaria de fazer um pequeno, mas importante comentário a respeito do “watch and see” na explicação acima do site, que há uma pequena correção no sentido da primeira “watch” ou seja, é utilizado para assistir um filme no pc, tv ou notebbok, nunca para cinema, teatro etc., para contextos externos usa-se “see”.
    Exemplo:
    1) I want to see a movie. (neste caso, um nativo da lingua inglesa está dizendo que quer assistir um filme no cinema “lugar público”).

    2) I want to watch a movie. (neste caso, um nativo da lingua inglesa está dizendo que quer assistir um filme em casa “lugar privado”).

    1. Bem colocado, Richarson. Em geral, quando usamos “watch” para ver um filme no cinema, usamos “go and watch”, para especificar que não será em casa.

  3. Não há verbo sem pronome para definição. Na frase Watch me, I will score a point now.
    Não haveria necessidade de um pronome para ser o sujeito de watch?

  4. Se for assim como explicar a expressão “watch and learn” que em nenhum momento dá a entender que há uma grande duração ?!

    1. Oi, Gabriela! Na verdade, “watch and learn” dá a entender que há um esforço por trás, ou seja, leva um pouco mais de tempo do que somente “look” (olhar). Se alguém falar para você essa expressão, ela exige que você observe com atenção o que está sendo feito, normalmente para provar um ponto ou ensinar algo. O melhor sentido para a expressão seria, “observe e aprenda comigo”.

      Em comparação, quando alguém diz a você “look!”, a impressão que dá é que você dará sua atenção, mas por um breve período de tempo. Fez sentido? 🙂

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios