Palavras em inglês que confundem: hard & hardly
Existem algumas palavras em inglês que causam confusão mesmo. Já vimos, por exemplo, a dupla ‘sensible’ & ‘sensitive’. Agora, vamos ver a diferença entre ‘hard’ e ‘hardly’. Elas parecem tão similares, mas usar uma ao invés da outra pode mudar o sentido do que você está falando.
‘Hard’ tem diversos significados. Os mais comuns são sólido, firme ou, então, difícil, complicado. Veja:
“This nut is very hard.” (Essa noz é muito dura.)
“This question is very hard.” (Esta pergunta é muito difícil.)
E se precisarmos usar ‘hard’ como advérbio para falar sobre como fizemos algo?
“I worked very hard last week.” (Trabalhei arduamente na semana passada.)
Então, ‘hard’ é tanto adjetivo quanto advérbio. Agora, se advérbios são formados quando colocamos ‘ly’, você deve estar se perguntando o que é ‘hardly’. Vamos lá: ‘hardly’ significa “raramente”, “pouquíssimas vezes”, “quase nunca”.
“I was hardly able to hear him speak. He was speaking very quietly.” (Eu quase não consegui ouvi-lo falar. Ele estava falando muito baixo.).
“She was hardly around when we were kids.” (Ela raramente estava por perto quando éramos crianças.)
Dá para ver que os significados são bem diferentes, não? Vamos ver mais duas frases para mostrar bem a diferença.
“He worked hard.” (Ele trabalhou duro.)
“He hardly worked.” (Ele mal trabalhou.)
E você? Do you work hard? E será que conhece alguém que hardly works?
Escrito por Wil Procter