Palavras em inglês: sensible e sensitive

Inglês: sensible ou sensitive?

Tem palavras com que você se confunde? Acontece com todos nós. Muitas palavras em inglês têm som ou grafia parecidos, e isso pode ser bem confuso.

Hoje, vou falar de uma dupla que deixa bastante gente em dúvida: sensible & sensitive. Vamos ver melhor o uso destas palavras.

Sensible: Alguém ‘sensible’ toma decisões lógicas e não assume riscos.
Exemplo: Sam is very sensible with his money. He likes to save it and doesn’t invest in high-risk shares. (Sam é sensato com o dinheiro dele. Ele gosta de economizar e não investe em ações de alto risco.)

‘Sensible’, em geral, é um adjetivo positivo. Normalmente, é bom ser considerado ‘sensible’. Às vezes, usamos ‘sensible’ para brincar de forma amigável com alguém que está sendo cuidadoso demais:
Exemplo:
I can’t come to the party tonight. (Não posso vir à festa hoje à noite.)
Come on, Sam. You should come. Don’t be so sensible. (Qual é, Sam. Você deveria vir. Não seja tão certinho.)

Sensitive: pode ser tanto positivo quanto negativo quando falamos de personalidade.
Exemplo: I love Simon, he’s so sensitive. He really understands my feelings and doesn’t say anything to upset me. (Amo o Simon, ele é tão sensível. Ele realmente entende meus sentimentos e não diz nada que me chateie.)

O exemplo é um comentário positivo sobre o Simon. Mas há casos em que ‘sensitive’ é usado de forma negativa.
Exemplo: Lucy is so sensitive. It’s very easy to upset her. (A Lucy é tão sensível. É muito fácil chateá-la.)

‘Sensitive’ também pode ser usado para falar de sensações físicas.
Exemplo: I have sensitive teeth. They hurt if I try to eat something very cold or very hot. (Tenho dentes sensíveis. Eles doem se eu tentar comer algo muito frio ou muito quente.)

Então, resumindo:
Sensible – refere-se pessoas que tomam boas decisões e não gostam de assumir riscos.
Sensitive – refere-se a pessoas que entendem bem o que os outros sentem e se chateiam com facilidade. Ou refere-se a partes do seu corpo que são mais sensíveis.

Tem palavras que confundem você? Se tiver, conte para a gente nos comentários abaixo. Podem ser o assunto dos próximos posts.

Escrito por Wil Procter

Wil

Wil é escritor, professor, tecnólogo em formação e adora aprender idiomas. Ele ensina inglês em salas tradicionais e online há 10 anos, já treinou outros professores para usarem a sala de aula virtual e a tecnologia online, já escreveu material sobre e-learning para diversos sites.

Ele fala quatro idiomas e está procurando mais um para aprender.

Você também pode gostar desses artigos

3 comments

  1. Hmm… I can’t think in any words now, but I definitely wold like to be more sensible, specially with my money, rs.

  2. Para se referir a uma pessoa que chora muito, aqui no Brasil, nós usaríamos sensível ou emotiva mas lá é mais comum emotional? Seria estranho usar sensitive nesse caso?

    1. Oi, Gi Gi,
      Você pode usar, sim, “sensitive” para falar de alguém que se emociona com facilidade. As duas palavras, “sensitive” e “emotional”, aparecem bastante juntas também.
      🙂

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios