Erros em inglês: verbos que confundem


No último post da série “Erros em Inglês”, vimos os erros de pontuação mais comuns na língua inglesa. Hoje, daremos continuidade à série e trataremos erros envolvendo verbos que confundem, bem como erros de conjugação e concordância verbal.
Vamos começar?

O inglês é um idioma que possui muitas palavras, muitas escritas de forma parecida com outra, ou seja, é extremamente comum, na hora de escrever, confundir ou acabar errando o verbo devido a uma letra. Veja os exemplos.

Choose e Chose
Uma simples vogal repetida pode mudar o tempo do verbo, e isso acontece muito com os verbos irregulares. Já que não seguem a regra de acrescentar –d, -ed ou –ied no fim da palavra quando ela está no tempo verbal passado, fica um pouco mais trabalhoso se lembrar de suas formas irregulares. Vale lembrar também que a pronúncia pode mudar por conta de uma vogal a mais. Choose é pronunciada como se o duplo “o” produzisse o som de “u”. Chose, ao contrário, é pronunciado com “o” mesmo.

Choose = “escolher”
You must choose between going out and staying home.
(Você deve escolher entre sair ou ficar em casa.)

Chose = passado de “escolher”
She chose to change course next year.
(Ela escolheu mudar de curso no próximo ano.)

Loose e Lose
Desta vez, temos dois verbos diferentes. Por isso, temos que ficar atentos, já que essa confusão pode alterar totalmente o sentido de uma frase. Observe:

Loose = “afrouxar”
Your shoe seems tight, you should loose your shoelace.
(Seu tênis parece apertado, você deveria afrouxar o cadarço.)

Lose = “perder”
If he doesn’t go to class next week, he will lose his registration.
(Se ele não for para a aula na próxima semana, ele vai perder a matrícula.)

Lay e Lie

SIMPLE PRESENT

SIMPLE PAST

SIGNIFICADO

Lay

laid

(colocar algo sobre alguma superfície, deitar algo)

Lie

lay

(repousar, deitar-se)

Lie

lied

(mentir)

Para não confundir o uso do verbo lay, preste atenção ao que vem depois do verbo. Se for um objeto ou algo diferente do sujeito (uma terceira pessoa, um animal), então, trata-se do verbo lay no Simple Present. Agora, se lay estiver se referindo ao próprio sujeito da frase, é o Simple Past de lie.

Vamos ver os exemplos:
I lay my dogs on the bed and play with them when they are agitated.
(Eu coloco meus cachorros na cama e brinco com eles quando estão agitados.)

I lay on the couch before going to bed.
(Eu me deitei no sofá antes de ir para a cama.)

He lied to me about his finances.
(Ele mentiu para mim sobre suas finanças.)

Conjugações e concordância verbais

Se a frase possui dois sujeitos, o verbo tem que ser utilizado em sua forma plural:
Incorrect: The cashier and the accountant is on leave today.
Correct: The cashier and the accountant are on leave today.
(O caixa e o contador estão de folga hoje.)

Cuidado com as formas do verbo ring no passado. No Simple Past, o correto é rang, enquanto no Past Participle é rung.
Incorrect: The school bell has already rang.
Correct: The school bell has already rung.
(O sinal da escola já tocou.)

Outro clássico dos erros que cometemos quando pensamos em português para depois escrever me inglês é a posição dos advérbios de frequência. Treine sempre o pensamento em inglês, não vicie em traduções.
Incorrect: I never have been there.
Correct: I have never been there.

A confusão também ao usarmos why, who ou qualquer outra das palavras que compões as WH- questions em frases que não são perguntas. Esquecemos que, como não estamos fazendo uma pergunta direta, não precisamos inverter a ordem do verbo e sujeito.
Incorrect: I don’t know why is she late.
Correct: I don’t know why she is late.

E aí? Aprendeu bastante? Se tiver dúvidas ou sugestões, é só comentar 🙂

Escrito por Bruno Lopes.