Eles parecem ser uma coisa, mas, na verdade, são outra. São palavras em inglês que são tão parecidas com outras em português que podem enganar quem não as conhece ou não está prestando muita atenção. É isso que chamamos de false friends ou falsos cognatos em inglês. Para ajudar você a não cair nessa furada, reunimos alguns falsos cognatos numa tabela. Você vai ver o seguinte:
Coluna 1: a palavra enganadora em inglês.
Coluna 2: o verdadeiro significado dela em português com um exemplo de uso em inglês.
Coluna 3: a palavra em português com que aquela em inglês se parece, mas não é; e como essa palavra em português fica em inglês depois dos dois pontos, para você não se enganar mais.
<
Em inglês | O que é | Parece |
---|---|---|
actually | na verdade: You think I like pink? Actually, I prefer blue. | atualmente: nowadays, these days |
agenda | pauta (do dia, da reunião): the new process will be discussed, it’s in the agenda. | agenda: appointment book; schedule |
anticipate | prever; esperar ansiosamente: I antecipated that it’d rain. | antecipar: to move forward, to advance |
assume | presumir, supor: You’re not ready. I assume you’re not going. | assumir: to take over |
balcony | sacada: Romeo saw Juliet on her balcony. | balcão: counter |
comprehensive | abrangente, inclusivo, extenso: The book is a comprehensive study about plants, it lists all of them. | compreensivo: understanding |
compromise | entrar em acordo, fazer concessão: The secret of a happy marriage is compromise. | compromisso: appointment (para horário), commitment (para dedicação) |
exquisite | belo, refinado: He has an exquisite taste in art. | esquisito: strange, odd, weird |
fabric | tecido: The best fabrics are soft. | fábrica: factory |
idiom | expressão idiomática: Check out some idioms here. | idioma: language |
jar | pote: She opened the jar for me. | jarra: jug, pitcher |
journal | diário, revista especializada: They have to read medical journals. | jornal: newspaper |
lace | tecido fino feito de fios, renda: My mom loves lace tablecloths. | laço: bow, ribbon (laço de fita), lasso (p/ pegar animais), bond (emocional) |
legend | lenda: I love urban legends. | legenda: subtitle |
lunch | almoço: We have lunch at 12pm. | lanche: snack |
novel | tipo de livro, romance: That is a huge novel, it has 800 pages. | novela: soap opera |
parents | pai e mãe, os pais: Her parentes are happy with her A on the test. | parentes: relatives |
push | empurrar: Push the door. | puxar: pull |
record | gravar, disco, registro: She is recording a new album. | recordar: to remember, to recall |
support | apoiar: Their parentes always support them. | suportar: bear, endure, stand |
E então, você conhecia algum dos exemplos que demos? Conhece mais algum? Deixe seu comentário sobre o que aprendeu de novo aqui para a gente.
Escrito por Vanessa Spirandeo.
16 comments
Muito legal. Gostei
Ficamos felizes que tenha gostado, Alcenir. Esperamos vê-lo por aqui novamente!
Hmmm… acho que Jail é prisão. Se estou certo ponham a dizer que parece Jaula 😉
Não gosto muito de ingles mas gostei muito
a te eu
muito bom…
ingenuity = engenhosidade. Mas parece ingenuidade.
Bem lembrado 🙂
Intend – pretender
Pretend – fingir
Sensible parece sensível, mas significa sensato. Sensível é sensitive.
O “pretend” poderia entrar nesta lista?
Poderia, sim, Anderson, excelente!
Olá! Na realidade, “False Friends” e “False Cognates” são coisas distintas! Há um equívoco neste artigo!
Vejo muitos alunos e, até mesmo colegas beletristas confundindo os termos “false friends” (falsos amigos) com “false cognates” (falsos cognatos). Resolvi esclarecer, utilizando dois trechos do artigo da Ashley Smith (s/d):
“Um falso cognato é uma palavra que tem um significado ou forma semelhante a uma outra, mas cuja raiz é diferente. Um exemplo de um falso cognato é a palavra inglesa “to have” e a palavra portuguesa “haver”, que não tem raiz comum. “To have” vem da palavra indo-européia “kap”, enquanto a origem de “haver” é desconhecida.
O que inglês e português têm em abundância são “falsos amigos”. Um falso amigo é uma palavra que tem uma aparência ou som parecido com uma palavra em uma outra língua, mas tem significado diferente.”
Então, resumindo, o que muitos chamam de “falso cognato”, na verdade são “false friends”, como as palavras “actually” e “atualmente”. Esta significa “at present, current” enquanto aquela significa “realmente, na verdade”.
Ótimo.
Realize significa perceber! Quando queremos dizer realizar devemos usar accomplishment. All right?
Isso mesmo, Andreza! Só lembre que o verbo é “accomplish”, está bem?