Como dizer “eu fui” em inglês


Os verbos ir e ser são dois fanfarrões que se confundem no português, mas são coisas completamente distintas em inglês. Vamos entender?

Por que a gente se confunde em português?

Eu fui ao cinema ontem.
Eu fui uma pessoa muito calma.

A palavrinha fui dá um nó na gente. Ela indica o estado de algo no passado (…fui uma pessoa calma…), mas também indica uma movimentação (…fui ao cinema).

Em inglês, a gente tira de letra

Como o inglês é uma língua um tantinho mais fácil (quando falamos de regras gramaticais) do que o português, o truque é empregar a palavra correta na situação apropriada.

No inglês, para indicar o estado das coisas, usamos o to be (ser/estar). Para “eu fui”, usamos o passado dele.

I was a very calm person. (Eu fui uma pessoa muito calma.)

Quando precisamos falar de movimentação, usamos o verbo to go (ir). Por ser um verbo irregular, go tem uma conjugação diferente no passado. Todas as pessoas, incluindo a primeira pessoa do singular (eu / I), são conjugadas com went.

I went to the movies yesterday.

Ou seja, tanto I was quanto I went significam eu fui, mas são as circunstâncias da frase que ditam qual palavra iremos utilizar.

Vamos ver alguns exemplos para não sobrar dúvida!

I went to church last week. (Eu fui para a igreja na semana passada.)
I was a strict teacher. (Eu fui um professor rígido.)
I went to the beach to get a sun tan. (Eu fui para a praia para pegar um bronzeado.)
I went home as soon as I got your call. (Eu fui para casa assim que recebi sua ligação.)
I was invited to Mariana’s party. (Eu fui convidada para a festa da Mariana.)
I was married to him for seven years. (Eu fui casada com ele por sete anos.)

BÔNUS

Se você quiser dizer Fui! para terminar aquela conversa no celular, em inglês, pode dizer I’m out of here!
Ou a versão mais informal:

I’m outta here!

😉

Estamos entendidos? Se ainda quiser saber mais sobre o assunto, escreva em nossos comentários. We’re outta here!

Escrito por Valmir Martins.