“Wish”: como fazer desejos em inglês

Dente de leão

When learning English , many people are in doubt about the use of the word “wish”. Despite being a relatively simple matter, this word ends up confusing. Is this your case? So the next lines and paragraphs will help you a lot.

To begin with, we have to know that the word “wish” basically means (making a wish), request or (having a) wish.

Although widely used as a verb, it can also be applied in some situations as a noun:
Make a wish when you see a shooting star in the sky. (Make a wish when you see a shooting star in the sky.)

As a verb, “wish” is usually used in three different situations. Let’s go to them:

  • When we express a wish about the present, something is not the way we would like. In this case, we use the structure: Wish + past tense.

I wish tomorrow were Saturday. (I wish tomorrow was Saturday.)

We wish you traveled with us. (We would like you to travel with us.)

Did you realize that we use tomorrow with were instead of was , which would be common? It’s just that we are using the subjunctive, to talk about something that is not real 🙂 This is the only big change from past use after “wish”.

  • We can use “wish” also when we want to express regret for something that has happened in the past and we can’t change it. The structure: wish + phrase with Past Perfect structure (subject + had + participle).

I wish I had studied more. (I wish I had studied more.)

I wish I did n’t say anything. (I would like to have not said anything.)

  • There is also the possibility to use wish + phrase with would. This is for when we want to express that we are dissatisfied with something that can be changed in the future (desire for change).

I wish my friends would stop arguing. (I wish my friends would stop fighting.)

I wish this phone would stop ringing! (I wish this phone would stop ringing.)

It is worth noting that, like other verbs, when coupled with the pronouns he, she, and it , “wish” wins “es” at its end.

He wishes he knew more about history. (He would like to know more about history.)

Tip:

The grammatical structure of “wish” is often confusing because we use the past tense to speak of the present tense. Not to be confused, stop translating. If you try to understand the idea, you will learn faster.

So, tell us, what is your wish? And if you wish for help, leave your question in the comments.

Escrito por Rogério Fonseca.

Você também pode gostar desses artigos

34 comments

  1. Por exemplo, como ficaria esta frase?
    “Eu queria que meu amigo voltasse a jogar futebol” com o verbo “wish”

  2. bom dia,
    qual é a forma correta?
    – I wish Brazil were a better place to live in
    – I wish Brazil would be a better place to live in

  3. Oi, eu tenho uma dúvida crucial!
    Eu não sei quando usar “object pronoun + to + verbo” ou quando eu “abro uma nova sentença com that”. Exemplos:
    Qual é o correto para: “Eu quero que ela durma tarde.”
    “I want her to sleep late” ou I want that she sleeps late (ou I want that she sleep late – talvez aqui um subjuntive).
    Ou, qual é o correto para: “Eu acho que ela dorme tarde.”
    “I think her to sleep late” ou “I think that she sleeps late.”
    Como eu sei se depois do verbo principal eu coloco um “object pronoun + to + verbo”; ou depois do verbo principal eu abro uma nova com a conjunção “that”?

    1. Olá!
      Em geral, quando é a pessoa que faz a ação, usamos o subject pronoun. Quando ela sofre a ação, usamos o object pronoun.
      Com “Want”, é você que quer, e ela sofre a ação do seu querer, então: I want her to sleep late.
      Com “think”, você está construindo uma hipótese do que ela faz, e é ela que faz, por isso: I think (that) she sleeps late.

      Esperamos que isso ajude!

      1. Olá, Equipe English Live!

        Obrigado pelo pronto atendimento!

        Apesar de já ter clareado um pouco minha dúvida com esta resposta, pergunto:

        Essa dúvida, de quando usar “to + verb” ou “abrir uma nova sentença com ‘that'” tem algum capítulo para estudar esse tópico mais a fundo? Tem alguma tabela? Tem algum tópico de alguma unidade em livros de inglês? Qual termo buscaria na internet para saber qual é o caso? Como se chamaria essa dúvida?

        Para não ficar me questionando todo momento se é um ou outro, tem em algum lugar algo que eu possa decorar?

        1. Olá!
          Não há uma tabela exatamente, porque não é um assunto só. É uma dúvida bem específica que mistura diversos temas. Então, nossa primeira dica é tentar não pensar em português e procurar entender as estruturas direto do inglês.
          Para estudar, a gente sugere que você busque entender melhor:
          > a diferença entre subject e object pronouns
          > o uso de “that” para juntar duas sentenças (se aprofunde em “relative pronouns”)
          > quando usar “to” para juntar dois verbos

          Temos alguns textos por aqui que podem te ajudar, dê uma olhada:
          https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/erros-comuns-ingles-pronomes/
          https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/juntando-dois-verbos-em-ingles-e-com-to-ou-ing/
          https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/quando-usar-that-ou-which-em-ingles/

      2. Oi, obrigado pela resposta e, apesar de ter clareado um pouco minha dúvida, gostaria de saber se existe algum tópico que eu poderia estudar sobre esse assunto?

        Essa é uma dúvida pertinente? Ou só eu que, de leiguice, estou dificultando uma coisa óbvia?

        Há alguma tabela? Há algum capítulo em livros de inglês sobre esse assunto? Há alguma regra geral? Qual termo eu poderia buscar na internet mais informações? Publicações, sites, tópicos, unidades em livros, algo que trate desse assunto?

        Se tiver que toda hora ficar pensando se é object pronoun ou se é personal pronoun, se é “to + verb” ou se é “abrir uma nova sentença com ‘that'”, vai demorar ainda mais tradução do português para o inglês. Não há algum lugar para decorar se o main verb “puxa” object pronoun ou that?

  4. Rogério,
    Gostei muito do seu post, esta didático e de fácil compreensão.

    1. Jeana, olá!
      Essa frase, desse jeito, dá a impressão de que é algo que você não pode mudar. E, como está falando de seus estudos, embora gramaticalmente correta, ela soa estranha. Sugerimos mudar para: I wish to study more ou I would like to study more. Que tal?

  5. Olá, eu gostaria de traduzir uma frase. Tenho dúvidas quanto ao sentido no inglês.
    A frase é: Deseje algo bom para alguém, por favor.

    A tradução correta seria: “Wish something good for somebody, please.”

    O que quero mesmo é que a frase seja impessoal, com o sentido de deseje, e não desejo. Porque no português se eu disser: “Deseje algo de bom pra alguém, por favor”, é diferente de dizer: “Desejo algo de bom pra alguém, por favor.” Entende, o que quero dizer com a transformoção da frase de algo impessoal pra pessoal, como se fosse direcionada. No inglês tem esse sentido tb? Tem essa diferenciação?
    Grata!

  6. Deseje algo de bom pra alguém, por favor!

    Wish some good for somebody, please!

    Está certo?

  7. Oi, eu tenho uma dúvida crucial!

    Eu não sei quando usar “object pronoun + to + verbo” ou quando eu “abro uma nova sentença com that”. Exemplos:

    Qual é o correto para: “Eu quero que ela durma tarde.”

    “I want her to sleep late”

    ou

    “I want that she sleeps late”?

    E eu já vi duas estruturas com o verbo “tell”, então qual é a diferença entre elas demonstrada nos exemplos abaixos:

    “Mrs. Anna tells the lad to sleep together with her”

    “He tells her she has to pay him a commission”

    Quando usar “object pronoun + to + verbo” ou quando “abrir uma nova sentença com that”?

    1. Olá, William,
      Essa estrutura varia de verbo para verbo. No caso de “want”, fica “want + someone + to + ação que se deseja”.
      No caso de “tell”, em geral, vamos direto ao “to” sem introduzir a pessoa, quando estamos reportando uma ordem. Para ordens, as duas formas são corretas. Para reported speech, sempre precisamos abrir uma nova sentença (com “that” aparente ou suprimido).

      Ordem: Get your toys!
      The mom told them to get the toys.
      The mom told them (that) they should get the toys.

      Conversa para reportar com reported speech: I am late.
      He told us (that) he is late.

      Esperamos que isso ajude!

  8. Nao entendi. Entao o wish pode substituir o want? I wish him.to be my boyfriend tem o msm significado de I want him to be my boygriend? Se nao qual a dieferença.

    1. Guingo, olá!
      “Want” é informal, é comum, tem menos peso. Já “wish” é menos comum e acaba sendo um tanto mais forte. Seria, em português, algo como a diferença entre “querer” (want) e “desejar” (wish).

  9. Olá…

    As formas:

    I Wish I had breakfast

    I Wish I país in money

    Estão incorretas ?

    Porque eu aprendi desta forma …
    Não necessariamente com estas palavras…
    Mas no “Translator” não deu certo.
    Ficou outro sentido…

    1. Gustavo, olá!
      Quando usamos wish + oração com passado simples, falamos de algo que não é real no momento, um desejo. Se você quer dizer que quer tomar café agora, por exemplo, use “I wish to have breakfast”. Se quer pagar em dinheiro, “I wish to pay cash”.
      Agora, se está sem dinheiro, e queria ter grana, pode dizer “I wish I had money”.
      Esperamos que a diferença fique mais clara. Não tem erros gramaticais em seus exemplos, mas, talvez, de entendimento de uso 🙂

  10. Como sugestão, seria interessante constar as três formas para cada tempo do wish (afirmativa, negativa e interrogativa).

    1. Olá, Igor,
      Não colocamos, porque não é o “wish” que manda – as perguntas e negativas com ele são regras normais aplicadas a outros verbos, de acordo com o tempo verbal 🙂 Veja:
      Presente: perguntas com “do/does” – I wish to see this. Do you wish to see this? I don’t wish to see this.

      Esperamos que isso ajude!

  11. We wish you traveled with us .: Gostáriamos que viajasse conosco.
    O verbo “to wish” faz o condicional sem auxiliar (would, should,could), está certo?.
    Conquanto o verbo da oração que o complementa use o auxiliar que indica condição, se estiver no tempo condicional:
    I wish this phone would stop ringing.

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios