Ai, que vontade de comer um chocolate!
Ter vontade é algo muito humano. A gente sente uma urgência, uma pressãozinha no peito, um ímpeto de fazer algo e, então, zás, você faz!
Como é “vontade” em inglês? A palavra will, além de ser um verbo auxiliar que designa futuro (I will go = Eu irei; I will talk to her = Eu conversarei com ela) quer dizer “vontade”. O que faz total sentido, já que, quando você sente vontade de algo, isso quer dizer que você fará alguma coisa, ou seja, uma ação no futuro.
Entretanto, em inglês, quando se diz que se tem vontade de fazer algo, não se usa will. Não existe algo como I am with the will to do that (uma tentativa errada de dizer “estou com vontade de fazer aquilo”).
Então, como se diz que se tem vontade de fazer algo? Entra uma das expressões mais utilizadas do inglês: to feel like.
Cara e caro aprendiz da língua inglesa, veja:
I feel like doing something. (Estou com vontade de fazer algo.)
Oh, I feel like eating a chocolate! (Ai, que vontade de comer um chocolate!)
I feel like arguing all the time! (Tenho vontade de discutir toda hora!)
Repare que a construção é:
to feel like + verb (-ing)
O verbo que vem em seguida à expressão é acompanhado de –ing sempre. Caso precise de uma construção no negativo, apenas use don’t ou doesn’t para o verbo to feel. O verbo to feel também pode ir para o passado conforme o que quiser dizer na sua frase.
He doesn’t feel like travelling. (Ele não está com vontade de viajar.)
She felt like going out that night. (Ela teve vontade de sair aquela noite.)
Para o futuro, não existe a construção nem em português! “Eu terei vontade de…” é estranho de dizer, não?
Agora, vamos treinar? Escolha uma das frases e, nos comentários, escreva em inglês!
1 – Tenho vontade de escrever um livro.
2 – Ele não tinha vontade de falar com ela.
3 – Eles têm vontade de vir para cá.
4 – Nós estamos com vontade de comer comida japonesa.
5 – Ela procurava alguém que tivesse vontade de aprender.
6 – Invente a sua!
Escrito por Valmir Martins.
73 comments
Tenho uma dúvida… porque frases como essas, quando colocamos no Google Tradutor dá outra tradução diferente da que aprendemos neste artigo?
Olá, Luiz,
Tradução é colocar em outro idioma a ideia que se quer passar. Não tem uma possibilidade correta apenas. Se ambas as frases estiverem com a mesma ideia, tudo bem. Agora, vale lembrar que o tradutor do Google é uma máquina e nem sempre tem precisão para expressões idiomáticas.
Esperamos que isso ajude!
We feel like eating japonese food.
She looked for somebody who felt like learning.
oh, I feel like running for away of sound of city.
Acho que todo mundo já se sentiu assim alguma vez 🙂
Apenas cuidado com as preposições, está bem?
I feel like running away from the city noise.
I feel like playing soccer and drinking beer.
Ótimo artigo!
I feel like writing a book!
He doesn´t feel like speaking with her.
They feel like coming here.
We feel like eating japonese food.
She looks for someone to feel like learning it.
Estão corretas?
Olá, Sara,
Very good!
Sobre o adjetivo “japonesa”, lembre-se de sempre grafar com maiúscula: Japanese.
E a última frase, sozinha, não está errada. Mas não equivale à frase do texto, que seria: She was looking for someone who felt like learning.
Esperamos que isso ajude!
we feel like eating japanese food
I feel like screaming!
I feel like kitesurfing
He was looking for someone that felt like learning.
Hi, Samuel!
A frase está certíssima. Só achamos que vale mencionar que, se for a frase do nosso exemplo, seria ‘she’ ao invés de ‘he’.
🙂
He doesn´t feel like speaking with her or he didn’t ?
Oi, Leticia,
Estruturalmente, ambas estão certas. Mas, para ser equivalente ao exemplo, o ideal é usar “didn’t”. 🙂
I feel like writing a book.
He doesn’t feel like speaking with her.
They feel like coming here.
We are feel like eating Japanese food.
She was looking for someone who felt like learning.
I feel like training conversation with a native English speaker!
Hi, Jess
Very good!
Só duas coisas: a segunda está estruturalmente certa, mas vale notar que a original estava no passado 🙂
E, sobre a comida japonesa, não precisava do verbo to be: We feel like eating…
Esperamos que isso ajude!
Sim! Sempre a falta de atenção aos detalhes hehe. Obrigada 🙂
Olá, Priscila,
Lembre-se de colocar “ing” no verbo depois de “feel like”, está bem?
I feel like writing a book.
Esperamos que isso ajude! 🙂
He doesn’t felt like working on Saturday.
Who does, right? 🙂
The correct wouldn’t be:
“He doesn’t feel like working on Saturday!”?
I feel like writing a book.
He didn’t feel like speaking with her
They feel like coming here
We feel like eating japanese food
She looking for someone who felt like learning
Sometimes, I feel like riding a bicycle, but i live in São Paulo and here, it’s a big city and people don’t respect the traffic, therefore it’s impossible gonna be happen
Olá, Raphael!
Very good 🙂
Só faltou o verbo to be em “She was looking for someone…”
No seu exemplo, dê uma olhada na parte final – “therefore, it’s impossible” já passa a ideia que você quer. Não precisa de “gonna be happen”, que é uma construção equivocada com três verbos, está bem?
Hi guys! Estou adorando estudar por aqui 😉
Me respondam uma coisa:
Em “She was looking for someone who felt like learning” posso também traduzir, usando o Present Perfect?
Que bom que está gostando, Angelica! Volte sempre 🙂
Sobre a frase, você poderia mudar o tempo verbal, mas a ideia mudaria: daria a impressão de que ela ainda está procurando essa pessoa.
Esperamos que isso ajude!
“He doens’t feel like eating” rigth?
Oi, Lucas,
Está certinho, só precisa ver a grafia de “doesn’t”, está bem?
haha, I messed up when writing!
I feel like the writing a book
Oi, Yasmin, very good!
Só precisa tirar o “the” antes de “writing”: I feel like writing a book 🙂
Hi!
please someone can correct my sentences?
I feel like writing a book.
He doesn’t felt like talking with her.
They feel like coming here.
We feel like eating Japonese food.
She looked for someone that felt like learning.
Muito bem, Mauricio, congratulations!
Apenas a segunda precisa ter o auxiliar no passado e o verbo deve ficar inalterado:
He didn’t feel like talking with her.
Esperamos que isso ajude 🙂
1 – Tenho vontade de escrever um livro.
I feel like write a book.
2 – Ele não tinha vontade de falar com ela.
He dont fell like speaking with she.
3 – Eles têm vontade de vir para cá.
They feel like come here.
4 – Nós estamos com vontade de comer comida japonesa.
We fell like eating japanese food.
5 – Ela procurava alguém que tivesse vontade de aprender.
She sought someone fell like learn.
Ignorem os erros de ingles, busquei nao usar google tradutor pra isso(usei apenas para palavras que nao sabia a sua traduçao)
Com ctz ajuda. obrigado pela explicação.
They feel like coming here. Is that correct?
Hi, I have a question, what is the difference between “feel” and “felt”?
Oh, I understand now, Thanks for the answer
Please, help me.
See if this is correct, ok?
1- Tenho vontade de escrever um livro
I feel like writing a book.
2- Ele não tinha vontade de falar com ela
He doesn’t felt like talking with her.
3- Eles têm vontade de vir para cá
They fell like going for here.
4- Nós estamos com vontade de comer comida japonesa
We are with feel like eating japanese food.
5-Ela procurava alguém que tivesse vontade de aprender
She was searching for someone had fell like learning. (Essa que me deu um pouco de trabalho).
Se puder me ajudar com os erros, que provavelmente têm, eu agradeço “muitão”.
Ótimo trabalho, continue com esse projeto de trazer o conhecimento da língua inglesa para nós!
Obrigado.
Realmente fiz confusão ao descrever “feel”.
Ajudou muito. Estão de parabéns!
I feel like living to Canada with my husband!
I feel like reading a book.
I feel like reading a comic. (is better)
1 – Tenho vontade de escrever um livro.
– I feel like writing a book
2 – Ele não tinha vontade de falar com ela.
He hadn’t feel like talking with her
3 – Eles têm vontade de vir para cá.
They feel like coming here.
4 – Nós estamos com vontade de comer comida japonesa.
We’re feel like eating Japanese food.
5 – Ela procurava alguém que tivesse vontade de aprender.
She look for someone who had feel like learning
Eu acho que é isso, se eu tiver errada alguém me corrige. Estou aprendendo ainda!
Lízia, olá,
Ótima tentativa!
Vamos ver as opções que precisam de correção juntas?
2 – He *didn’t* feel like talking to her. – para ficar no passado simples, usamos o auxiliar “did”, está bem?
4 – Tem que tirar o “are” – We feel like… Lembre que “feel like” já transmite a ideia de estar com vontade, não precisa do verbo to be.
5 – Procurava, no passado, deve ser “looked for”. E, aqui, o passado simples de “feel” é “felt”: She looked for someone who felt like learning.
Esperamos que isso ajude!
Poderia comentar sobre o título da música “Feels like we only go backwards” da banda Tame Impala, o qual acredito que, embora tenha uma estrutura parecida com a que foi ensinada aqui, não recebe mesma tradução/significado. Adorei essa pagina, muito obrigado.
Olá, João, tudo bem?
Muito bem observado, excelente pergunta! Quando usamos “I feel like”, queremos dizer que estamos com vontade de algo. Agora, se dissermos “it feels like […]”, queremos dizer que algo dá a sensação de […]. No título dessa música, o “it” está suprimido, mas a ideia é essa, algo que dá uma sensação de. No caso, a sensação de que só andamos para trás, certo?
Esperamos que isso ajude e ficamos muito felizes com sua visita!
Significante o exemplo de João Vitor (6.3.18). Eu imaginava como seria
a formação de uma 3ª pessoa, e ele teve. O post só da exemplos na negativa.
In anywhere a girl feels likes me (é porque eu ainda não me envolvi).
It’s right teacher?
Olá, José,
Não entendemos o que quis dizer com seu exemplo, pode nos ajudar?
She feels like for someone to learn English.
Hi, José,
Do you mean “she feels like learning”?
Teacher: “Word up!
She fells like to has someone learning english together her.
And in this manner, teacher?
Hi, José!
It should be: she feels like having someone to learn English with her.
Esperamos que isso ajude!
I’m feel like to making love with a special girl who this one likes me.
José, olá!
Cuidado com a construção, está bem? Não deve ter o verbo “to be” nem “to”: I feel like making love…
Esperamos que isso ajude!
She looked for someone who felt like learning. (5th)
It’s right
Perfect, José!
Vontade, vontade mesmo , louco de vontade é crave, craving…
I crave for pizza
I crave to kiss him
You’re right, Lidiane. O verbo “to crave” indica uma vontade ainda mais forte que apenas o “to feel like + verb (-ing)”. 😉
We felt like to eat baiana food, so we went to one of better restaurant in the city.
It’s right teacher?
Hello, José! Como explicamos no post, o verbo depois de “feel like” tem que ser com -ing. Então, sua frase ficaria assim, corrigindo também o “better” (comparativo) para “best” (superlativo, os melhores): “We felt like eating baiana food, so we went to one of the best restaurants in the city” 😉
1- I feel like writing a book
2- They didn’t feel like talking to her
3- they feel like coming here
4- We feel like eating Japanese food
5- She was looking for someone to feel like learning
2- He didn’t feel like talking to her *
Excellent, Ingrid Gabrieli!
Apenas o número 5 precisa de um pequeno ajuste: She was looking for someone that felt like learning 😉
We felt like drinking a hot and strong coffee
that cold day.
Well done, José 🙂 Só faltou uma preposição no final: We felt like drinking a hot and strong coffee ON that cold day.
I am single, so I feel like to get a girlfriend.
Boa, José! Só lembre-se que o verbo após “feel like” vai no ing: I feel like getting… 😉
– I feel like writing a book
– He doesn’t feel like talking to her
– They feel like coming here
– We feel like eating Japanese food
– She was looking for someone that feel like learning
Is it right ?
Excellent, Isabelly! Somente a útima precisa de um pequeno ajuste, veja só: She was looking for someone that felt like learning 😉
They feel like coming over here.
Very good! 😉