Varie seu vocabulário: apressando alguém em inglês


Há raras exceções, mas nossos dias costumam ser bem corridos e parece que estamos sempre in a hurry (com pressa), certo? Com os falantes de inglês, não é diferente. Pelo contrário: não é à toa que eles têm várias expressões para pedir para alguém se apressar. Separamos aqui as mais usadas para você se preparar para quando tiver pressa em inglês.

Como todo estudante do idioma, você provavelmente já ouviu a expressão hurry up (apressar-se), que é a mais usada nesse sentido:

Hurry up! We’re going to miss the start of the movie!

(Vai logo! Nós vamos perder o começo do filme!)

Mas ela não é a única. Veja só as diferentes maneiras de substituí-la:

Shake a leg

To shake é sacudir e leg é perna, mas quando escutar essa expressão por aí, seus amigos querem que você mexa não só as pernas, mas o corpo todo, e deixe de enrolação. Eles estão com pressa e querem que você agilize. Agora, quando escutá-la em uma festa, você deve, literalmente, sacudir as pernas e por o corpo todo para dançar.

Scoot

O verbo to scoot significa deixar um lugar de repente. Então, você deve usá-lo somente para pedir que alguém vá embora logo de onde está e se apresse para chegar a outro lugar. Por exemplo: “Scoot out of this town and meet us in Vegas!” (Saia logo dessa cidade e encontre a gente em Vegas!). Ele pode ser, tranquilamente, substituído pela expressão make tracks.

Get a move on

O uso dessa expressão é bem semelhante ao de shake a leg, mas geralmente ela aparece em momentos de maior frustração, quando as pessoas estão presas no trânsito ou estão em cima do prazo para entregar um trabalho importante.

Step on it

Não demorou muito para que essa expressão deixasse de se limitar ao campo semântico dos automóveis e pudesse ser usada em qualquer momento em que a rapidez é desejada. E pudera: semelhante ao verbo acelerar do português, no começo, era usada para pedir que alguém pisasse no acelerador do automóvel e ganhasse velocidade. Hoje em dia, não precisa de automóvel nenhum. Pode usá-la sempre que quiser apressar seus amigos.

Put your skates on/Get your skates on

Quem é que nunca desejou um carro voador quando estava no trânsito? Ou estar sobre rodas quando estava a pé e com pressa? É esse sentido que a expressão quer retomar. Sua tradução literal seria vestir os patins, mas assim como ocorre com step on it, seu uso é metafórico: use-a sempre que quiser pedir para alguém agilizar.

Chop chop

Todas as expressões acima são usadas para dar uma ordem a alguém. Com essa, não é diferente. Ela também indica uma ordem, só que, geralmente, vem de alguém superior – seja de seus pais ou chefe – e exige que você termine algo naquele instante. Por exemplo: Chop-chop! Table 7 needs their order taken! (Depressa! A mesa 7 precisa do seu pedido atendido!).

Vale lembrar que todas essas maneiras alternativas de apressar alguém são bastante informais e pode pegar mal se forem utilizadas em um ambiente corporativo. Mas, com seus amigos, não tem erro: eles entenderão que você está com pressa e querendo apressá-los também.

Esperamos que curta seus bons momentos em inglês sem pressa nem hora para acabar, mas é sempre bom estar preparado para o que der e vier. Então, que tal praticar seu inglês nos comentários? Pense naquele seu amigo super enrolado, que vive se atrasando. Agora, como você pediria para ele se apressar em inglês usando as expressões acima?

Escrito por Vanessa Sapirandeo