Termos médicos em inglês

Estetoscópio

Uma cough (tosse) evolui para uma fever (febre) mais alta. Você não precisa de uma ambulance (ambulância) e, ufa, isso é incrível, não é mesmo? O destino é o mesmo: o hospital (hospital). Na reception (recepção) do emergency room (pronto-socorro), o famoso ER, pedem seu registro do health insurance plan (plano de saúde).

Pronto, seu medical record (prontuário) já está circulando com a equipe que irá cuidar de você! A ideia é passar por um doctor (médico) para ver em que condições você se encontra.

Na pré-consulta, medem sua blood pressure (pressão sanguínea), sua temperature (temperatura) e seus sats, a oxygen saturation (saturação de oxigênio). Tudo parece em ordem. Mas a fever e a headache (dor de cabeça)

O doctor avalia você em seguida e pede alguns tests (exames) para entender o que está acontecendo: um blood test (exame de sangue) e x-ray plates (raio-x) da face e do peito. Nariz, pulmão, sabe como é…

Uma nurse (enfermeira) conduz você em uma wheelchair (cadeira de rodas), só por precaução. Você faz os exames e volta ao doctor, que fecha o diagnosis (diagnóstico) e decide pelo treatment (tratamento).

Para você melhorar logo, primeiro é legal um IV drip (soro intravenoso) e tomar injections (injeções). Você se recupera, pega a prescription (receita) de antibiotics (antibiótico), um painkiller (analgésico) e is discharged (recebe alta).

Foi uma ida comum ao physician (clínico)! Imagine se você precisasse de uma CAT scan (tomografia), uma MRI (ressonância magnética) ou até mesmo a dolorosa spinal tap (punção de líquor)?

Num caso mais sério, podem precisar aplicar anaesthesia (anestesia) e do surgeon (cirurgião) ter que scrub in (fazer assepsia). A finalidade? Você se submeteria a uma surgery (cirurgia), em uma operation room (sala cirúrgica). Acompanhariam você as syringes (seringas), surgical instruments (instrumentos cirúrgicos) e defibrillator (desfribilador). Muito provavelmente, ainda iria passar um tempo na ICU (UTI) e a discharge (alta) seria um sonho um pouco distante…

Mas não é nada disso, ainda bem! Foi só uma pequena visita ao hospital. Seria uma boa se você fizesse um check-up (exame médico completo) depois disso. 😉

ambulanceambulância
anaesthesiaanestesia
blood pressurepressão sanguínea
blood testexame de sangue
breathing apparatusrespirador artificial
CAT scan (computerized tomography)tomografia
CBC (complete blood count)hemograma completo
check-upexame médico completo
CPRRessuscitação cardiopulmonar (RCP)
doctormédico(a)
emergency roompronto-socorro
first aidprimeiros socorros
health insuranceplano de saúde
injectioninjeção
intensive care unit (ICU)unidade de cuidados intensivos (UTI)
IV dripsoro intravenoso
laboratorylaboratório
medical recordprontuário
MRIressonância magnética ou RM
nurseenfermeiro(a)
operation roomsala cirúrgica
painkilleranalgésico
paramedicsparamédicos
patientpaciente
physicianmédico, clínico
plastergesso
prescriptionreceita
sats (oxygen saturation)saturação de oxigênio
scrub infazer assepsia, preparar-se para cirurgia
spinal tappunção de líquor
stitchessutura, pontos
stretchermaca
surgeoncirurgião
syringesseringas
treatmenttratamento
wheelchaircadeira de rodas
x-ray plateradiografia, raio-X

Mais termos médicos dos quais você tem dúvida? É só escrever nos comentários!

Escrito por Valmir Martins.

EF English Live

A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.

Você também pode gostar desses artigos

6 comments

  1. Como seria Tècnico em Hemoterapia? E Agencia Transfusional ou Banco de Sangue?

    Grata.

  2. A primeira é phlebotomist (especializado na retirada de sangue para testes ou doação sanguínea).
    A segunda é Blood Bank.

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios