Termos médicos em inglês


Uma cough (tosse) evolui para uma fever (febre) mais alta. Você não precisa de uma ambulance (ambulância) e, ufa, isso é incrível, não é mesmo? O destino é o mesmo: o hospital (hospital). Na reception (recepção) do emergency room (pronto-socorro), o famoso ER, pedem seu registro do health insurance plan (plano de saúde).

Pronto, seu medical record (prontuário) já está circulando com a equipe que irá cuidar de você! A ideia é passar por um doctor (médico) para ver em que condições você se encontra.

Na pré-consulta, medem sua blood pressure (pressão sanguínea), sua temperature (temperatura) e seus sats, a oxygen saturation (saturação de oxigênio). Tudo parece em ordem. Mas a fever e a headache (dor de cabeça)

O doctor avalia você em seguida e pede alguns tests (exames) para entender o que está acontecendo: um blood test (exame de sangue) e x-ray plates (raio-x) da face e do peito. Nariz, pulmão, sabe como é…

Uma nurse (enfermeira) conduz você em uma wheelchair (cadeira de rodas), só por precaução. Você faz os exames e volta ao doctor, que fecha o diagnosis (diagnóstico) e decide pelo treatment (tratamento).

Para você melhorar logo, primeiro é legal um IV drip (soro intravenoso) e tomar injections (injeções). Você se recupera, pega a prescription (receita) de antibiotics (antibiótico), um painkiller (analgésico) e is discharged (recebe alta).

Foi uma ida comum ao physician (clínico)! Imagine se você precisasse de uma CAT scan (tomografia), uma MRI (ressonância magnética) ou até mesmo a dolorosa spinal tap (punção de líquor)?

Num caso mais sério, podem precisar aplicar anaesthesia (anestesia) e do surgeon (cirurgião) ter que scrub in (fazer assepsia). A finalidade? Você se submeteria a uma surgery (cirurgia), em uma operation room (sala cirúrgica). Acompanhariam você as syringes (seringas), surgical instruments (instrumentos cirúrgicos) e defibrillator (desfribilador). Muito provavelmente, ainda iria passar um tempo na ICU (UTI) e a discharge (alta) seria um sonho um pouco distante…

Mas não é nada disso, ainda bem! Foi só uma pequena visita ao hospital. Seria uma boa se você fizesse um check-up (exame médico completo) depois disso. 😉

ambulance

ambulância

anaesthesia

anestesia

blood pressure

pressão sanguínea

blood test

exame de sangue

breathing apparatus

respirador artificial

CAT scan (computerized tomography)

tomografia

CBC (complete blood count)

hemograma completo

check-up

exame médico completo

CPR

Ressuscitação cardiopulmonar (RCP)

doctor

médico(a)

emergency room

pronto-socorro

first aid

primeiros socorros

health insurance

plano de saúde

injection

injeção

intensive care unit (ICU)

unidade de cuidados intensivos (UTI)

IV drip

soro intravenoso

laboratory

laboratório

medical record

prontuário

MRI

ressonância magnética ou RM

nurse

enfermeiro(a)

operation room

sala cirúrgica

painkiller

analgésico

paramedics

paramédicos

patient

paciente

physician

médico, clínico

plaster

gesso

prescription

receita

sats (oxygen saturation)

saturação de oxigênio

scrub in

fazer assepsia, preparar-se para cirurgia

spinal tap

punção de líquor

stitches

sutura, pontos

stretcher

maca

surgeon

cirurgião

syringes

seringas

treatment

tratamento

wheelchair

cadeira de rodas

x-ray plate

radiografia, raio-X


Mais termos médicos dos quais você tem dúvida? É só escrever nos comentários!

Escrito por Valmir Martins.