A questão de gêneros é cada vez mais presente nos nossos dias. Por isso, achamos interessante falar um pouco sobre aqui no blog. Há muitas palavras em inglês que têm gênero (feminine ou masculine) e, por conta do debate muito atual, algumas, hoje, podem ser consideradas ofensivas. Na dúvida, nosso conselho é pecar pelo excesso e tentar ser o mais neutro possível.
Era usado assim: | Recomenda-se trocar por: | Tradução* |
---|---|---|
actress | actor | ator/atriz |
(airline) stewardess | flight attendant | comissário/comissária de bordo |
anchorman, anchorwoman | anchor | âncora de jornal |
boyfriend, girlfriend, husband, wife | partner, significant other | parceiro/parceira, cara-metade |
brotherhood | fellowship, camaraderie | irmandade |
brotherly | kind, helpful | útil, gentil, solícito |
bus boy, bus girl | server's helper, table attendant | ajudante de garçom |
businessman, businesswoman | businessperson | empresário, empresária |
cavemen | cave dwellers, cave people | pessoas da época das cavernas |
chairman, chairwoman | chair person, chair | presidente (de empresa) |
choir boy, choir girl | choir member | corista |
clergy men, clergy women | clergy, clerics, ministers, pastors, etc. | membro do clero, pastor(a) e afins |
comedienne | comedian, entertainer | comediante |
congressman | member of congress, congress person | membro do congresso |
craftsman | artisan, craftsperson | artesã/artesão |
deliveryman | deliverer, delivery clerk, courier | entregador/entregadora |
doorman | doorkeeper, door attendant | porteiro/porteira |
Englishman (ou qualquer outra nacionalidade) | Englander, Briton | inglês/inglesa |
fatherhood / motherhood | parenthood | maternidade/paternidade |
fireman | firefighter | bombeiro/bombeira |
forefathers | ancestors, forebears | ancestrais |
freshman | first year students, undergrads | primeiro-anistas/calouros/calouras |
handyman | fixer, maintenance person | responsável pela manutenção |
heroine | hero | herói/heroína |
hostess | host | host/hostess |
layman | layperson | leigo/leiga |
lumberjack | logger, forester | lenhador/lenhadora |
maid | house cleaner | faxineiro/faxineira |
maiden name | family name, birth name | nome de solteira |
maid-of-honor | honored attendant | madrinha (de casamento) |
mailman / postman | letter carrier, mail carrier, postal worker | carteiro/carteira |
maintenance man | janitor, caretaker | zelador/zeladora |
man (com significado de ser humano) | person, people | pessoa/pessoas |
mankind | humankind, humanity, people | humanidade/pessoas |
manmade | hand made, hand built, manufactured | feito à mão/manual |
no-man's-land | uninhabited land, neutral zone | terra de ninguém/local inabitado |
office boy | messenger, clerk | mensageiro/mensageira/ajudante |
policeman | police officer | policial |
salesman | sales representative, salesclerk | representante de vendas |
showman | actor, performer, entertainer | artista |
spaceman | astronaut | astronauta |
spokesman, spokeswoman | spokesperson | porta-voz |
waiter/waitress | server | garçom/garçonete/atendente de mesa |
*Vale dizer que tentei, mas nossa língua portuguesa nem sempre me permitiu ser neutra e compreensível, com palavras comumente usadas 😉
A língua inglesa tem mais recursos para tratar com neutralidade a maioria das palavras – aliás, a maioria das palavras já é usada de forma sem gênero, e explicar gêneros para eles é bem difícil (esse vídeo aqui embaixo mostra isso com a indignação da professora americana que tenta aprender nosso idioma)
Alguns defendem que, para manter a neutralidade, com pronomes, usemos “its”, em casos como esses abaixo, que envolvem crianças:
The child and its parents.
Do outro lado, por curiosidade, queremos mostrar, na contramão, palavras completamente sem gêneros que ganharam definição de “feminino” ou “masculino” por uso (só vale notar que redações de jornais e seus manuais estão abolindo isso, também com medo de soarem sexistas, então, é só um fun fact mesmo):
- SHIPS: navios e barcos, em geral, são tratados como femininos. Acredita-se ser porque, antigamente, carregavam os homens a seus destinos.
- DEVICES/TOOLS: ferramentas e aparelhos costumam ser tratados como masculinos.
- NAÇÕES EUROPEIAS: expressões como Mother Russia indicam que os países europeus costumam ser tratados no feminino em inglês.
- EARTH: na linha de ser “mother“, a terra também costuma ser retratada como substantivo feminino.
- HURRICANES: Até nome de furacão costuma ser nome de mulher. Por motivos óbvios, esta é a curiosidade caindo em desuso mais rapidamente.
E aí, você já tinha parado para pensar nos gêneros em inglês? Ou até mesmo em português? Conte para a gente o que acha!
Escrito por Vanessa Spirandeo.
13 comments
Adorei as aexplicações sobre generos, eu não sabia fazer a diferença por gêneros e agora estou ciente de que isso é possivel.
Obrigado.
Manoel Costa.
Que bom que gostou, Manoel!
Vcs enviaram e-mail com tabela comparativa de verbos, mas não. consigo baixar no celular. Porque?
Olá, Maria de Fátima, vamos mandar novamente para você, está bem? Utilizaremos o e-mail de cadastro aqui no blog. Qualquer problema, nos avise!
Quero escrever uma sentença e aprender a pronúncia correta em inglês. O que acessar e como conseguir?
Maria de Fátima, para pronúncia, recomendamos dicionários, está bem?
Recebi o e- mail , não consegui abrir para acessar o comparativo dos verbos.O que. está acontecendo?
Maria, enviamos outro e-mail, com o guia em anexo já, você recebeu?
Gostei de iniciar o curso e peço mandarrem mais material para eu estudar;
Manoel, olá!
Que bom que está gostando do curso! De que tipo de material gostaria?
Não recebi
Maria de Fatima, o e-mail que registrou para interagir aqui no blog é utilizado?
Começa com fa2 e termina com @gmail.com.
Meu e-mail é esse mesmo, pode enviar todo material disponibilizado para mim.Acabei de receber o dialogo Hi, my name is …
Nice to meet you
Thanks