Substantivos com gênero e a neutralidade em inglês

Placa de banheiro inclusivo

A questão de gêneros é cada vez mais presente nos nossos dias. Por isso, achamos interessante falar um pouco sobre aqui no blog. Há muitas palavras em inglês que têm gênero (feminine ou masculine) e, por conta do debate muito atual, algumas, hoje, podem ser consideradas ofensivas. Na dúvida, nosso conselho é pecar pelo excesso e tentar ser o mais neutro possível.

Era usado assim:Recomenda-se trocar por:Tradução*
actressactorator/atriz
(airline) stewardessflight attendantcomissário/comissária de bordo
anchorman, anchorwomananchorâncora de jornal
boyfriend, girlfriend, husband, wifepartner, significant otherparceiro/parceira, cara-metade
brotherhoodfellowship, camaraderieirmandade
brotherlykind, helpfulútil, gentil, solícito
bus boy, bus girlserver's helper, table attendantajudante de garçom
businessman, businesswomanbusinesspersonempresário, empresária
cavemencave dwellers, cave peoplepessoas da época das cavernas
chairman, chairwomanchair person, chairpresidente (de empresa)
choir boy, choir girlchoir membercorista
clergy men, clergy womenclergy, clerics, ministers, pastors, etc. membro do clero, pastor(a) e afins
comediennecomedian, entertainercomediante
congressmanmember of congress, congress personmembro do congresso
craftsmanartisan, craftspersonartesã/artesão
deliverymandeliverer, delivery clerk, courierentregador/entregadora
doormandoorkeeper, door attendantporteiro/porteira
Englishman (ou qualquer outra nacionalidade)Englander, Britoninglês/inglesa
fatherhood / motherhoodparenthoodmaternidade/paternidade
firemanfirefighterbombeiro/bombeira
forefathersancestors, forebearsancestrais
freshmanfirst year students, undergradsprimeiro-anistas/calouros/calouras
handymanfixer, maintenance personresponsável pela manutenção
heroineheroherói/heroína
hostesshosthost/hostess
laymanlaypersonleigo/leiga
lumberjacklogger, foresterlenhador/lenhadora
maidhouse cleanerfaxineiro/faxineira
maiden namefamily name, birth namenome de solteira
maid-of-honorhonored attendantmadrinha (de casamento)
mailman / postmanletter carrier, mail carrier, postal workercarteiro/carteira
maintenance manjanitor, caretakerzelador/zeladora
man (com significado de ser humano)person, peoplepessoa/pessoas
mankindhumankind, humanity, peoplehumanidade/pessoas
manmadehand made, hand built, manufacturedfeito à mão/manual
no-man's-landuninhabited land, neutral zoneterra de ninguém/local inabitado
office boymessenger, clerkmensageiro/mensageira/ajudante
policemanpolice officerpolicial
salesmansales representative, salesclerkrepresentante de vendas
showmanactor, performer, entertainerartista
spacemanastronautastronauta
spokesman, spokeswomanspokespersonporta-voz
waiter/waitressservergarçom/garçonete/atendente de mesa
*Vale dizer que tentei, mas nossa língua portuguesa nem sempre me permitiu ser neutra e compreensível, com palavras comumente usadas 😉

A língua inglesa tem mais recursos para tratar com neutralidade a maioria das palavras – aliás, a maioria das palavras já é usada de forma sem gênero, e explicar gêneros para eles é bem difícil (esse vídeo aqui embaixo mostra isso com a indignação da professora americana que tenta aprender nosso idioma)

Alguns defendem que, para manter a neutralidade, com pronomes, usemos “its”, em casos como esses abaixo, que envolvem crianças:
The child and its parents.

Do outro lado, por curiosidade, queremos mostrar, na contramão, palavras completamente sem gêneros que ganharam definição de “feminino” ou “masculino” por uso (só vale notar que redações de jornais e seus manuais estão abolindo isso, também com medo de soarem sexistas, então, é só um fun fact mesmo):

  • SHIPS: navios e barcos, em geral, são tratados como femininos. Acredita-se ser porque, antigamente, carregavam os homens a seus destinos.
  • DEVICES/TOOLS: ferramentas e aparelhos costumam ser tratados como masculinos.
  • NAÇÕES EUROPEIAS: expressões como Mother Russia indicam que os países europeus costumam ser tratados no feminino em inglês.
  • EARTH: na linha de ser “mother“, a terra também costuma ser retratada como substantivo feminino.
  • HURRICANES: Até nome de furacão costuma ser nome de mulher. Por motivos óbvios, esta é a curiosidade caindo em desuso mais rapidamente.

E aí, você já tinha parado para pensar nos gêneros em inglês? Ou até mesmo em português? Conte para a gente o que acha!

Escrito por Vanessa Spirandeo.

EF English Live

A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.

Você também pode gostar desses artigos

13 comments

  1. Adorei as aexplicações sobre generos, eu não sabia fazer a diferença por gêneros e agora estou ciente de que isso é possivel.

    Obrigado.

    Manoel Costa.

  2. Vcs enviaram e-mail com tabela comparativa de verbos, mas não. consigo baixar no celular. Porque?

    1. Olá, Maria de Fátima, vamos mandar novamente para você, está bem? Utilizaremos o e-mail de cadastro aqui no blog. Qualquer problema, nos avise!

  3. Quero escrever uma sentença e aprender a pronúncia correta em inglês. O que acessar e como conseguir?

    1. Maria de Fátima, para pronúncia, recomendamos dicionários, está bem?

  4. Recebi o e- mail , não consegui abrir para acessar o comparativo dos verbos.O que. está acontecendo?

    1. Maria, enviamos outro e-mail, com o guia em anexo já, você recebeu?

      1. Gostei de iniciar o curso e peço mandarrem mais material para eu estudar;

        1. Manoel, olá!
          Que bom que está gostando do curso! De que tipo de material gostaria?

    1. Maria de Fatima, o e-mail que registrou para interagir aqui no blog é utilizado?
      Começa com fa2 e termina com @gmail.com.

  5. Meu e-mail é esse mesmo, pode enviar todo material disponibilizado para mim.Acabei de receber o dialogo Hi, my name is …
    Nice to meet you
    Thanks

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios