Você já viu duas pessoas tão iguaizinhas que até parecem gêmeas?
Pois é, isso também acontece com palavras. É o caso de maybe e perhaps, que são sinônimas, ou seja, tem o mesmíssimo significado: “talvez”. Se você precisa indicar que não tem certeza sobre algo, embora seja uma possibilidade real de acontecer, qualquer um dos dois advérbios se aplica. Por exemplo:
Maybe I will go to the party = Perhaps I will go to the party = Talvez eu vá à festa
Mas, se as duas significam a mesma coisa, por que ter palavras diferentes? Bom, isso também acontece com o português. Igual e idêntico, por exemplo, tem o mesmo significado, só que se originaram de palavras diferentes do latim. Com perhaps e maybe, é a mesma coisa. Ambas surgiram entre os séculos 15 e 16, porém, enquanto maybe é uma junção de may + be (literalmente, pode + ser), perhaps é a combinação de per (do latim, “entre”) e hap (do nórdico antigo, “possibilidade”, que também deu origem a happen). Palavras contam histórias, né? 🙂
Para não fazermos uma injustiça aqui, há sim algumas pequenas diferenças entre maybe e perhaps. A primeira delas é o o lugar de uso. Enquanto maybe é bem informal e comum no discurso falado e escrito, perhaps é uma palavra um pouco mais sóbria, e pode ser usada sem medo em textos acadêmicos ou discursos sérios. Isso, é claro, quando não vira música. Essa regra vale mais entre americanos; para os britânicos, perhaps é tão utilizado quanto maybe.
Outra diferença é que maybe também pode ser usada como um substantivo. O significado é o mesmo de quando é um advérbio: indecisão. Um exemplo:
“No ‘what ifs’ or ‘maybes’: do or do not, there is no try”
(Nada de “e se” ou “talvez”: faça ou não faça, não há tentativa)
Nesse contexto, o “maybe” é até colocado no plural, como um equivalente a outros substantivos. Isso não acontece com o perhaps, ou pelo menos não é comum.
Got it? E aí, qual das duas palavras você usa mais no dia a dia? Conta pra gente nos comentários! 😉
Escrito por Cláudia Fusco.
25 comments
Muito bom!! eu estava me perguntando isso esses dias. Obrigado <3
Ficamos felizes em ajudar, Lucas 🙂
Thanks for the explanation. I use in my everyday maybe.
Encontrei esse blog ao acaso e adorei a explicação. Não conhecia essa palavra perhaps. Mais uma para acrescentar ao meu vocabulário.
Keila, olá!
Bem-vinda ao blog! Esperamos que volte sempre 🙂
Pela primeira vez recebo a dica sobre o uso informal e o uso acadêmico.
🙂
Thanks for the clarification!
You are most welcome!
Muito bom, sempre me perguntei isto. Eu sempre costumo usa-las sem distinção.
Tony, que legal que ajudamos! 🙂
Muito bom! Me perguntei isso esse final de semana. 🙂
Opa, lemos seus pensamentos rs 🙂
Very nice!!! It’s so interesting, I’ve never had this explanation!!! I’ve used more maybe than perhaps! Thanks!!!!
You are most welcome. Please, visit us again!
I use more perhaps. Tks a lot.
You are most welcome <3
Nossa. Que maravilha. Gostei muito da explicação. Principalmente no uso de maybe (contexto diario, informal) e perhaps ( contexto formal).
Usarei mais o perhaps.
Ficamos felizes por ajudar 🙂
Neither one. I don’t have enough knowledge and pratice to use them.
Please, say if correct.
Sua frase está gramaticalmente correta, mas acreditamos que faltou um “I need to” na frente de “practice”.
Isso não é bem assim.
No Reino Unido ou inglês Britânico, é uma raridade se ouvir maybe. O Perhaps está em tudo.
Hi, Vinicius! A gente também ficou na dúvida e fomos consultar uma pessoa britânica de nossa equipe, que disse que não há predominância de nenhum deles, e sim o uso de cada um em situações diferentes. 😉
Now that I learn the signication and valor of that one’s,
it’s all right. Sure?
Se ficou com alguma dúvida específica, é só falar, José 🙂