Palavras que confundem em inglês: homework ou housework?

Casa e trabalho acabam sendo os principais destinos do nosso dia a dia, certo? Por esse motivo, existem diversas expressões em inglês para falar desses dois lugares e não é à toa que elas causam grande confusão na hora de se comunicar na língua. Então, vamos dar uma olhadinha em algumas dessas expressões e relembrar as diferenças entre elas.

Primeiro, vamos partir de casa para depois chegarmos ao trabalho. Nós sabemos que tanto house quanto home significam “casa”. Até aí, nenhum problema. Mas na hora de falar sobre tarefas, temos housework e homework, e elas têm sentidos bem diferentes:

Housework é usado para se referir às tarefas domésticas que você faz na sua casa ou apartamento. Por exemplo: limpar a casa, lavar a louça e a roupa, levar o lixo para fora… E, se você estiver cansado no fim do dia, pode dizer (ou só pensar e evitar puxões de orelha): I’m not doing any housework tonight. I’ll do my washing at the weekend instead. (Não vou fazer nenhuma tarefa doméstica hoje. Em vez disso, vou lavar a roupa no fim de semana.)

homework, refere-se às tarefas da faculdade ou do colégio que você tem que fazer em casa, sejam elas estudar ou fazer trabalhos e exercícios. Sabemos que nem sempre essa tarefa é em casa: podemos fazer a homework em qualquer lugar que não seja a sala de aula. Não precisa ser, exclusivamente, em casa. Elas costumam ser pedidas pelos professores para uma determinada data. Podemos até imaginar um professor dizendo: Please complete your writing task for homework and hand it before the next lesson. (Por favor, terminem a redação como tarefa de casa e entreguem antes da próxima lição).

Agora, quando o assunto é trabalho, não dizemos housework nem homework. Se você trabalha sem sair de casa, basta falar que você work from home . Por exemplo: I need to wait for a package to be delivered so I am working from home today. (Eu preciso esperar a entrega de um pacote, então estou trabalhando em casa hoje.)

Se, em vez disso, você precisar ficar até mais tarde na empresa para terminar ou adiantar um trabalho, você pode dizer que está working overtime (fazendo hora extra). E sabemos que, ainda assim, pode acontecer de você estar com tanta coisa para fazer que tem que correr para entregar tudo dentro do prazo. Nessas situações, dizemos que você está overworked (sobrecarregado).

Resumindo:

  • Housework – tarefas domésticas, como lavar e passar roupa.
  • Homework – tarefas escolares ou acadêmicas que você faz fora da sala de aula.
  • To work from home – fazer o seu trabalho sem sair de casa, mas tem que ser aquele por que você ganha dinheiro, seu verdadeiro ganha-pão.
  • To work overtime – ficar até mais tarde no trabalho.
  • To be overworked – ter trabalho demais para fazer.

Agora, uma pequena homework para você praticar: Quem faz a housework na sua casa? Você work overtime? Quando costuma se sentir overworked? Conte para a gente e treine seu vocabulário!

Escrito por Wil Procter.

Wil

Wil é escritor, professor, tecnólogo em formação e adora aprender idiomas. Ele ensina inglês em salas tradicionais e online há 10 anos, já treinou outros professores para usarem a sala de aula virtual e a tecnologia online, já escreveu material sobre e-learning para diversos sites.

Ele fala quatro idiomas e está procurando mais um para aprender.

Você também pode gostar desses artigos

8 comments

  1. Hello! 🙂
    Gostaria de saber porque o correto é: “I go home” e não “I go to home”, uma vez que eu estou me movimentando em direção à casa.

    1. Anne, em poucas palavras, é convenção. Também porque “home” é mais o conceito do que um lugar de fato. “House”, por outro lado, é um lugar físico mesmo, e usamos “I go to the house”. Esperamos que isso ajude!

  2. Every day I prepare all of my meal. I take out the trash and too I laundry the clothes.

    1. José, olá,
      Lavar roupas é “do the laundry”, sem a palavra “clothes”, está bem?

    2. And I believe “too” must be at the end: “I take out the trash and I do the laundry too.”

      Another way: “I take out the trash and I also do the laundry.”

  3. Não sou um “expert” no idioma Inglês, mas aprendi que a palavra HOME tem um significado mais “família”, haja visto que na expressão HOME SWEET HOME (LAR DOCE LAR) remete mais no sentido de LAR/FAMÍLIA, e não, necessariamente, de uma casa física, ou seja, refere-se mais ao ambiente familiar dentro da casa, não a um ambiente solitário, acho eu. Exemplo clássico: WHITE HOUSE, que sabemos se referir apenas ao prédio físico CASA BRANCA, onde reside a família do Presidente Americano. Todavia, acho esquisito a expressão HOME OFFICE ter o significado, em Português/Br, de ESCRITÓRIO EM CASA. Alguém me corrige?

    1. Olá, Walter! Isso mesmo, você entendeu perfeitamente a diferença entre “home” e “house”, embora o “home” (lar) ainda possa ser habitado por apenas uma pessoa, contanto que tenha esse significado para ela, concorda? 🙂

      Embora a tradução literal de “home office” seja “escritório em casa”, ele é mais interpretadocomo modalidade de “trabalho em casa/trabalhar de casa” do que seu sigificado como espaço físico, faz sentido?

      E quanto à escolha de “home” para essa expressão, temos primeiro que entender que os falantes de inglês não a utilizam tanto, e preferem os termos “work from home”/”WFH” ou “remote work”/”work remotely”). Do mesmo jeito, perceba como eles usam “home” novamente em vez de “house”. Diferentemente da gente, que utiliza “casa” para designar “trabalho em casa/trabalhar de casa”, eles curiosamente preferem a palavra “home”.

      Então, embora “home” tenha uma carga mais “afetiva”, e “house” seja mais utilizada para falar da estrutura, é importante observar o que os falantes do idioma utilizam de fato para cada situação 😉

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios