“Pain” ou “ache”: qual usar para falar de dor em inglês?

Homem com expressão de dor segurando o braço

Você já conhece o clássico “mas no português só tem uma palavra para isso”, não? O inglês muitas vezes usa mais de uma palavra para descrever as mesmas coisas.

“Dor” é uma delas. Você a conhece como pain ou ache. É normal se confundir com o uso das duas e, sim, existe diferença entre elas. Uma dor passageira, que um bom remedinho cura, é uma ache. Já aquela dor lancinante, que chega a dar enjoo, é uma pain.

Os painkillers (analgésicos) descrevem remédios que usamos para que a pain passe. Mas, tão logo o efeito do painkiller passe, lá está a pain de novo. De tão forte e insistente.

Já para as aches, basta um medicine (remédio) específico e pronto, puf. Elas se foram.

Chega de se doer para escolher uma dessas palavras?

Ache

A dor é pequena, não é acute (aguda) e é localizada.

I’m feeling an ache in my forehead.
(Estou sentindo uma dor na minha testa.)

Uma dorzinha básica, então. Justamente por ser localizada, em geral, as aches se juntam à palavra que descreve onde está doendo, formando novas palavras:

headache (dor de cabeça)
stomachache (dor de estômago)
backache (dor nas costas)
earache (dor no ouvido)
toothache (dor de dente)

Perfeito. Agora, como se usa ache em frases?

I’ve got a strong headache.
(Estou com uma dor de cabeça forte.)

She’s having a stomachache.
(Ela está com dor no estômago.)

Pain

Essa dor é intense (intensa) e, muitas vezes, causada por uma illness (doença) ou um external stimulus (estímulo externo), que não é necessariamente uma dor física.

He’s in pain because the bee stung him.
(Ele está com dor porque a abelha o picou.)

Being unemployed is a great pain for her.
(Ficar desempregada é uma grande dor para ela.)

You must be taken to the hospital because of this chest pain.
(Você precisa ser levada a um hospital por causa dessa dor no peito.)

E quando está doendo?

Ache e pain são substantivos, mas existem casos em que podemos usar como verbos. Com ache:

My stomach is aching.
(Meu estômago está doendo.)

My body aches just with the thought of walking.
(Meu corpo dói só de pensar em andar.)

Com pain, é um pouco mais raro usar como verbo, a não ser na expressão It pains me… (Me dói…)

It pains me to think that you are upset about this.
(Me dói pensar que você está chateado com isso.)

Outras formas de usar

Uma dor emocional também pode ser expressada com ache, como em heartache (dor no coração). Sabe quando algo é de “cortar o coração”? Então:

He is causing me a lot of heartache.
(Ele me causa muita dor no coração.)

Existe um jeito também de dizer que alguém é chato, ou seja, causa dor pela chateação.

He’s such a pain.
(Ele é chato demais.)

Afinal, que dor não é chata, não é mesmo?


Tem dúvidas de como usar pain ou ache? Deixe um comentário, e vamos remediar sua dor!

Escrito por Valmir Martins.

EF English Live

A English Live faz parte do grupo Education First e é a maior escola de inglês online do mundo, criada em 1996. São mais de 100 mil alunos só no Brasil.

Você também pode gostar desses artigos

14 comments

    1. Congratulations, Valmir. It’s a very good explanation. Keep doing that.

  1. I’m from 12 floor, I’ve been in Ireland… years ago
    I am pretty confident in my skills 😉

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios