Os significados por trás dos títulos de séries em inglês

television televisão

Os seriados americanos devem estar entre as maiores exportações dos Estados Unidos. Esses programas de TV saem do país para virar sucesso, febre no mundo todo. Você já deve saber que ver séries em inglês pode ajudar a praticar o idioma. E, para incentivar, vamos explicar os títulos em inglês que não convencem com tradução direta, para você ficar mais inteirado.

Breaking Bad

“Breaking Bad” conta a história de Walter White, um professor de química modesto que descobre que está com câncer. A série tem seis temporadas e já terminou. Em seis anos, Walter passa de professor a rei do crime, produzindo metanfetamina com suas habilidades químicas. Mas por que a série se chama “Breaking Bad”? O criador da série, Vince Gilligan, define a expressão como “criar problemas”, “causar muita confusão”. Ou, em português claro, “tocar o horror”, que é basicamente o que Walter faz quando ele decide que ganhar dinheiro para sua família é mais importante do que seguir as leis.

Mad Men

Esta série ainda está no ar e, por aqui, passa na HBO. A história fala do mundo da publicidade em Nova York nas décadas de 50 e 60. O personagem principal é o publicitário enigmático Don Draper – sedutor e brilhante, ele luta para conseguir ser um cara legal com a família e as mulheres da vida dele. A tradução de “Mad Men” seria “homens loucos”, porém, neste caso, é uma referência histórica: este é o apelido que os próprios publicitários se deram na década de 60, numa propaganda para se autopromoverem. “Mad” refere-se à Avenida Madison, que liga a parte norte à parte sul de Manhattan e serve de endereço para grandes agências de publicidade. Os “Mad Men” são os homens da Avenida Madison, e o título ganha um duplo sentido.

Homeland

Exibida pela FX para os brasileiros, esta série é dos mesmos produtores de “24 horas”. A trama trata de intriga, terrorismo e corrupção nas sedes da CIA em Washington e na Virgínia. Nos EUA, o termo “homeland” é amplamente associado ao “Department of Homeland Security”, o órgão governamental responsável por cuidar da segurança das fronteiras e por ações antiterroristas, dentre outros. Tudo indica que foi daí que tiraram o nome da série.

30 Rock

Esta aqui é uma comédia criada pela brilhante Tina Fey, que estrela a série ao lado de Alec Baldwin e Tracy Morgan. Por aqui, passava no Canal Sony, mas já terminou. A história mostrava a vida da produtora de TV Liz Lemon e os bastidores do show que ela produz, “TGS with Tracy Jordan”. O título se refere ao endereço da emissora de TV, o número 30 da Rockefeller Plaza, onde Liz trabalha.

Qual é sua série favorita em inglês? Você entende o título dela?

Escrito por Vanessa Spirandeo

Vanessa Spirandeo

Trabajo con contenido e interacción en EF English Live desde 2010. Me encantan los idiomas y la cultura, leer, escribir, aprender y compartir.

Você também pode gostar desses artigos

5 comments

  1. “Breaking Bad”, em bom português, é “caindo pro crime”. É uma expressão idiomática (preexistente, mas com uso bem limitado) para dizer com mais estilo que o camarada “quebrou a barreira e ficou mau”. Para “Mad Men”, faltou a conclusão: “Ou seja, Mad Men quer dizer, na verdade, os homens da Madison Ave., mas com um duplo sentido escondido na manga”. Outras contribuições: em “The Middle”, a família Heck vive em uma cidadezinha fictícia em Indiana chamada Orson que é considerada “no meio do nada”. Então o título dado por uma emissora brasileira para a série ficou ruim, mas é exatamente o que deveria: “Uma família no meio do nada”. “House of Cards” é a expressão em inglês para o português “castelo de cartas”. Remete à fragilidade da construção, em paralelo com as maquinações também frágeis que os personagens vão construindo durante a série. É um lembrete de que tudo é tão arriscado que está a um passo de ruir. “The Newsroom” é simplesmente a palavra mais correta e usada para redação jornalística, seja de jornal impresso ou, como no caso da série, de uma rede de televisão. “Californication” é uma combinação inusitada das palavras “California” e “fornication”, insinuando que a série se passa naquele estado e contém muita sacanagem, que é praticada pelo seu protagonista, Hank Moody. O nome de “House”, na verdade, é uma brincadeira. Se ele é um moderno Sherlock Holmes e tem diversos traços do histórico detetive, que tal darmos a ele um nome que lembre Holmes, que por sua vez remete a “homes”? Daí House. “Trophy Wife” é uma expressão consagrada no idioma e quer dizer que um sujeito comunzinho fisicamente, mas bem sucedido financeiramente, mostra esse sucesso para as pessoas por meio da mulher bonita que ele conquistou (por ser rico). A mulher exibida é seu troféu — daí ela é a “trophy wife”. E por aí vai…

  2. Oi Vanessa, … e também a pronúncia de 30 Rock é muito parecida com third rock (third rock from the sun, ou seja, a Terra). Quanto à séries, gostaria de saber o significado por trás de “The Middle” e de “Scrubs”.

    1. Olá, Rubens,
      “The Middle” é uma referência em referência ao fato de o estado deles ser no meio do país, e a cidade, no meio do nada. Quanto a “Scrubs”, é o nome informal do traje que os médicos usam para operar em hospitais, vem de “scrub suit”, por ser um traje higienizado.
      Agora, quanto à sua sugestão para 30 Rock, temos nossas dúvidas. A pronúncia de 30 e 3rd, em especial para nativos, pode ser bem diferente 🙂
      Obrigada por participar!

    2. Rubens, o nome de “30 Rock” não tem qualquer relação com o fato de a Terra ser o terceiro planeta (the third rock) nem com o título da outra série, “Third Rock From The Sun”. É literalmente apenas o endereço da NBC: número 30 do Rockefeller Center (escrito errado na matéria aí em cima).

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios