Varie seu vocabulário: outras formas de dizer “happy” em inglês


O inglês é uma língua cheia de palavras e frases que descrevem o que todo mundo mais ama e quer na vida: a felicidade ou, em inglês, happiness. E já que o idioma pode deixar você mais perto de seus sonhos, é importante ampliar seu vocabulário nesse sentido para falar de todas as emoções que ainda virão.

Como todas as expressões inglesas, elas também vêm das mais variadas fontes. Vamos começar realmente do começo: voltando lá para a Grécia Antiga. A palavra ekstatikos, do grego antigo, originou a palavra ecstasy em inglês que, por sua vez, originou o adjetivo ecstatic. Ele é mais usado informalmente no inglês britânico, para descrever um estado elevado de alegria, ou seja, serve para aquele momento em que você está esbanjando felicidade, rindo à toa: Laura is ecstatic! She’s just passed her final exams! (Laura está em êxtase! Ela acabou de passar nas suas provas finais!)

Agora, vamos avançar alguns anos e fazer uma parada na nossa infância. É graças a uma canção de ninar que, quando você estiver muito alegre e contente, também vai poder dizer que está over the moon. A canção se chama High Diddle Diddle’s e é bem antiga, faz parte da língua inglesa há séculos. Nela, tem uma vaquinha tão feliz que jumped over the moon (deu um pulo além da lua). Mas, somente nos últimos 30 anos, a frase passou a ser usada informalmente, como uma expressão. Os técnicos de futebol começaram a usá-la em entrevistas e, com o tempo, ela se espalhou. Hoje, é muito usada pelos nativos para descrever seus momentos de empolgação e alegria.

De maneira parecida funciona a expressão tickled pink. E não é à toa que ela usa o verbo to tickle que, em português, é fazer cócegas. Sabe quando você está tão feliz que é capaz de rir sozinho? Pode ser ao imaginar uma situação engraçada ou se lembrar de momentos divertidos. É essa sensação que a expressão tenta retomar. Apesar de o verbo to tickle ser bem antigo, datando do século 17, ele foi usado nesse sentido pela primeira vez em 1910, em uma manchete de jornal: Grover Lowdermilk was tickled pink over Kinsella’s move in buying him from St. Louis. (Grover Lowdermilk ficou muito empolgado com a iniciativa de Kinsella de contratá-lo no St. Louis.)

Outro modo de ser muito feliz em inglês é com a expressão chuffed, que é usada nesse sentido apenas pelos britânicos. Há quem diga que ela vem da palavra chuff (rude) e, então, já teve um sentido contrário, aparecendo em momentos de angústia. Mas, sem dúvidas, hoje é usada pelos nativos na hora de mostrarem o quanto estão felizes e, geralmente, aparece acompanhada das palavras well ou dead: I’m dead chuffed I just scored free tickets to the show! (Estou morrendo de felicidade porque ganhei os ingressos para o show!)

Viu só quantas maneiras diferentes de descrever seus momentos felizes em inglês? E essas são apenas algumas opções para você variar seu vocabulário! Quais você já conhecia? Consegue se lembrar de outras? Conte para a gente e treine seu vocabulário!

Escrito por Bárbara Braga.