Tongue-twister: trava-línguas em inglês
Todo idioma tem sua própria musicalidade. O inglês não é diferente. Existem várias maneiras de ir se acostumando com essa sonoridade da língua inglesa. Já conversamos bastante sobre cantar músicas em inglês, por exemplo. Outro jeito divertido de praticar a pronúncia é se desafiar com um tongue-twister, trava-línguas em inglês.
Eles parecem complicados no começo, mas exercitam justamente os sons mais difíceis. Nossa dica: primeiro, leia cada um dos trava-línguas em inglês que vamos mostrar. Fale devagar no começo, chegue ao fim da frase bem pausadamente. Depois, repita mais algumas vezes, acelerando gradualmente a cada nova repetição.
“How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?”
(Quanta madeira uma marmota jogaria, se uma marmota pudesse jogar madeira? – sim, sabemos que a tradução não faz sentido, mas lembre que a frase em inglês foi construída pela sonoridade das palavras juntas, não por seus significados.)
“If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?”
(Se duas bruxas estivessem observando dois relógios, qual bruxa observaria qual relógio?)
“She sells seashells by the sea shore.”
(Ela vende conchas do mar perto da praia.)
“Fresh fried fish, fish fresh fried, fried fish fresh, fish fried fresh.”
(Peixe frito fresco, peixe recém-frito, peixe fresco frito, peixe frito fresco.)
“Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?”
(Peter Piper pegou um monte de picles de pimenta. Um monte de picles de pimenta Peter Piper pegou. Se Peter Piper pegou um monte de picles de pimenta, cadê o monte de picles de pimenta que Peter Piper pegou?)
Gostou dos trava-línguas? Qual foi o mais difícil? E o mais fácil? E será que você conhece mais algum para deixar nos comentários aqui para a gente?
Escrito por Vanessa Spirandeo.