Qual a diferença entre “maybe” e “perhaps”
Você já viu duas pessoas tão iguaizinhas que até parecem gêmeas?
Pois é, isso também acontece com palavras. É o caso de maybe e perhaps, que são sinônimas, ou seja, tem o mesmíssimo significado: “talvez”. Se você precisa indicar que não tem certeza sobre algo, embora seja uma possibilidade real de acontecer, qualquer um dos dois advérbios se aplica. Por exemplo:
Maybe I will go to the party = Perhaps I will go to the party = Talvez eu vá à festa
Mas, se as duas significam a mesma coisa, por que ter palavras diferentes? Bom, isso também acontece com o português. Igual e idêntico, por exemplo, tem o mesmo significado, só que se originaram de palavras diferentes do latim. Com perhaps e maybe, é a mesma coisa. Ambas surgiram entre os séculos 15 e 16, porém, enquanto maybe é uma junção de may + be (literalmente, pode + ser), perhaps é a combinação de per (do latim, “entre”) e hap (do nórdico antigo, “possibilidade”, que também deu origem a happen). Palavras contam histórias, né? 🙂
Para não fazermos uma injustiça aqui, há sim algumas pequenas diferenças entre maybe e perhaps. A primeira delas é o o lugar de uso. Enquanto maybe é bem informal e comum no discurso falado e escrito, perhaps é uma palavra um pouco mais sóbria, e pode ser usada sem medo em textos acadêmicos ou discursos sérios. Isso, é claro, quando não vira música. Essa regra vale mais entre americanos; para os britânicos, perhaps é tão utilizado quanto maybe.
Outra diferença é que maybe também pode ser usada como um substantivo. O significado é o mesmo de quando é um advérbio: indecisão. Um exemplo:
“No ‘what ifs’ or ‘maybes’: do or do not, there is no try”
(Nada de “e se” ou “talvez”: faça ou não faça, não há tentativa)
Nesse contexto, o “maybe” é até colocado no plural, como um equivalente a outros substantivos. Isso não acontece com o perhaps, ou pelo menos não é comum.
Got it? E aí, qual das duas palavras você usa mais no dia a dia? Conta pra gente nos comentários! 😉
Escrito por Cláudia Fusco.