Palavras iguais com significados diferentes em inglês
Todo idioma tem aquela lista de palavras que são escritas exatamente da mesma forma, mas que, dependendo do contexto, mudam completamente de sentido. Quer um exemplo? Em português, temos o “pelo” como preposição e também como substantivo, e o “para”, do verbo “parar” e também preposição. Para quem está aprendendo uma nova língua, fica facinho de confundir. Por isso, separamos uma lista com 10 palavras para você saber como usar em cada contexto. Anota as dicas e vamos lá!
Wonder
Se você é fã de super-heróis, já deve conhecer a Wonder Woman (Mulher Maravilha). Além do substantivo maravilha, quando algo é uma boa surpresa ou admirável, wonder também é verbo. Neste caso, a palavra passa a ser usada quando nos perguntamos algo ou queremos saber alguma coisa de alguém.
“I wonder if I’ll be home by the time the game starts” (Me pergunto se estarei em casa na hora em que o jogo começar)
“This girl is a wonder. She’s always surprising me with her talents” (Essa garota é uma maravilha. Ela está sempre me surpreendendo com seus talentos)
Turkey
Essa, os fãs de Natal já sabem. O nosso famoso peru é turkey, com letra minúscula. Se for com maiúscula (Turkey), estamos falando da Turquia, o país.
“I love eating turkey on the day after Christmas” (Eu amo comer peru no dia depois do Natal)
“I chose Europe as my next vacation destination. I’ll go to some nice places, like Greece and Turkey” (Escolhi a Europa como próximo destino das férias. Vou para alguns lugares legais, como Grécia e Turquia)
Interest
Essa é tricky (complicada), já que, nos dois casos, é substantivo. Você precisa de um pouco de vocabulário para saber quando quer dizer interesse ou quando é sobre os juros que pagamos. Cuidado apenas com o interest in money (interesse no dinheiro) 😛
“I think we became friends fast because we share an interest in astrology” (Eu acho que ficamos amigos rapidamente porque compartilhamos um interesse em astrologia)
“I’m saving some money at the bank to see if the interests are high enough” (Estou juntando dinheiro no banco para ver se os juros são altos o suficiente)
Close
Essa palavra, você já deve ter ouvido em três formas diferentes. Close como verbo significa fechar, seja uma porta ou um negócio. Como substantivo, é um sinônimo para fim. Mas pode ser também adjetivo ou advérbio, significando perto.
“After leaving, please close the door” (Ao sair, por favor, feche a porta)
“We need to bring this discussion to a close” (Precisamos chegar ao fim dessa discussão)
“We live close to each other since we were little kids” (Nós moramos perto um do outro desde que éramos criancinhas)
Board
Pode ser um quadro, um grupo de pessoas encarregadas de uma empresa ou organização e também um meio de transporte, e você vai precisar de contexto e help (ajuda) de outras palavras. Mas, como verbo, significa embarcar ou permanecer.
“This is something for the board of directors” (Isso é algo que compete ao o grupo de diretores)
“Passengers of the flight to Atlanta, it’s time to board!” (Passageiros do voo para Atlanta, é hora de embarcar!)
Light
Essa é uma palavra que a gente usa muito em português como adjetivo. Significa leve, mas também pode ser claro, em casos como tons das cores (light blue, light green…). E, para quem é das antigas, sabe que
light também é substantivo e significa luz.
“There’s a light that never goes out” (Há uma luz que nunca se apaga)
“I packed all of my stuff. The boxes are lighter than I thought” (Eu empacotei todas as minhas coisas. As caixas estão mais leves do que eu pensava)
Break
Como verbo, tem diversos significados, ainda mais em Phrasal Verbs e Idioms. Entre eles, estão quebrar, acabar, infringir e interromper por um período de tempo. Mas ele também pode ser substantivo. No plural, são os freios do carro. No singular, pode ser intervalo e fim, mas, em relacionamentos, é o famigerado tempo.
“I was holding a pile of plates and I dropped it all on the floor. They all broke” (Eu estava segurando uma pilha de pratos e derrubei tudo no chão. Todos eles quebraram”
“We were on a break” (Nós estávamos dando um tempo)
China
Para o país, fica fácil, já que é exatamente como falamos em português. Mas china também pode ser porcelana. Este é mais um caso em que a letra maiúscula faz toda a diferença para os substantivos.
“When I go to Asia, I really want to visit China” (Quando eu for para a Ásia, eu realmente quero visitar a China)
“The dinner was so fancy that everything was made of china” (O jantar foi tão chique que tudo era feito de porcelana)
Match
Essa palavra é bem mais do que o Tinder disse para você. É um substantivo para o interesse igual ou algo que combina, mas também pode ser fósforo e partida. Como verbo, pode ser parear e combinar.
“The girls won their first match of the season!” (As garotas venceram sua primeira partida da temporada!)
“Match the columns with the proper form of the verb to be ” (Combine as colunas com a forma capropriada do verbo to be)
Letter
Quem é mais novo talvez não conheça nem uma das versões em português dessa. Letter pode significar carta, daquelas enviadas pelo post office (correio). Mas também é letra, como cada uma dessas que formam este post.
“It’s been a long time since I wrote a letter” (Faz muito tempo desde que eu escrevi uma carta)
“My name starts with the letter M” (Meu nome começa com a letra M)
E aí? Ficou mais fácil agora? Conta para a gente nos comentários se você sabia dessas diferenças e, claro, se lembrar de mais alguma que possa confundir assim, escreva para a gente.
Escrito por Mayara Abreu.