Dica de gramática: Como usar ‘to have something done’
Você já cortou seu próprio cabelo? Eu já. Minha cabeça é raspada, então, é fácil cortar meu próprio cabelo. Não preciso que alguém corte por mim.
Mas e as outras pessoas? Sempre escuto os alunos cometerem o mesmo erro em inglês: “I cut my hair last week”, o que quer dizer que eles próprios cortaram o cabelo em vez de pagar alguém para fazer isso.
Dizer “a hairdresser cut my hair” (um cabeleireiro cortou me cabelo) estaria correto, porém, não é comum, soa estranho. É óbvio que foi um “hairdresser” – é improvável que você fosse pedir a um bombeiro ou um engenheiro para cortar seu cabelo, né?
Quando é óbvio, não é importante dizer quem fez algo. A ação ou produto final é mais importante. Assim, usamos a voz passiva e deixamos de fora a informação de quem fez.
Poderia ser “My hair was cut last week (by a hairdresser).” (Meu cabelo foi cortado na semana passada (por um cabeleireiro). Só que assim fica formal demais para se usar numa conversa do dia a dia. Temos um jeito de dizer em inglês quando alguém (geralmente um profissional) faz algo por nós. Dizemos que nós “have something done”.
“I had my hair cut last week.”
Meu cabelo foi cortado por outra pessoa, provavelmente um cabeleireiro. Vamos ver a diferença entre fazer algo ou ter alguém fazendo por você:
“I painted my house last week” (Eu pintei minha casa na semana passada – eu mesmo)
“I had my house painted last week” (Alguém pintou minha casa para mim)
Entendeu? Agora, outros exemplos para deixar ainda mais claro:
“I will have my grass cut this week.” (Vão cortar a grama da minha cada essa semana)
“He never has his nails done.” (Ele nunca foi fazer as unhas.)
Quando foi a última vez que você had something done? Você prefere fazer os reparos e tarefas na casa sem ajuda ou prefere contratar alguém e have them done por um profissional
Escrito por Wil Procter