Termos médicos em inglês
Uma cough (tosse) evolui para uma fever (febre) mais alta. Você não precisa de uma ambulance (ambulância) e, ufa, isso é incrível, não é mesmo? O destino é o mesmo: o hospital (hospital). Na reception (recepção) do emergency room (pronto-socorro), o famoso ER, pedem seu registro do health insurance plan (plano de saúde).
Pronto, seu medical record (prontuário) já está circulando com a equipe que irá cuidar de você! A ideia é passar por um doctor (médico) para ver em que condições você se encontra.
Na pré-consulta, medem sua blood pressure (pressão sanguínea), sua temperature (temperatura) e seus sats, a oxygen saturation (saturação de oxigênio). Tudo parece em ordem. Mas a fever e a headache (dor de cabeça)…
O doctor avalia você em seguida e pede alguns tests (exames) para entender o que está acontecendo: um blood test (exame de sangue) e x-ray plates (raio-x) da face e do peito. Nariz, pulmão, sabe como é…
Uma nurse (enfermeira) conduz você em uma wheelchair (cadeira de rodas), só por precaução. Você faz os exames e volta ao doctor, que fecha o diagnosis (diagnóstico) e decide pelo treatment (tratamento).
Para você melhorar logo, primeiro é legal um IV drip (soro intravenoso) e tomar injections (injeções). Você se recupera, pega a prescription (receita) de antibiotics (antibiótico), um painkiller (analgésico) e is discharged (recebe alta).
Foi uma ida comum ao physician (clínico)! Imagine se você precisasse de uma CAT scan (tomografia), uma MRI (ressonância magnética) ou até mesmo a dolorosa spinal tap (punção de líquor)?
Num caso mais sério, podem precisar aplicar anaesthesia (anestesia) e do surgeon (cirurgião) ter que scrub in (fazer assepsia). A finalidade? Você se submeteria a uma surgery (cirurgia), em uma operation room (sala cirúrgica). Acompanhariam você as syringes (seringas), surgical instruments (instrumentos cirúrgicos) e defibrillator (desfribilador). Muito provavelmente, ainda iria passar um tempo na ICU (UTI) e a discharge (alta) seria um sonho um pouco distante…
Mas não é nada disso, ainda bem! Foi só uma pequena visita ao hospital. Seria uma boa se você fizesse um check-up (exame médico completo) depois disso. 😉
ambulance
ambulância
anaesthesia
anestesia
blood pressure
pressão sanguínea
blood test
exame de sangue
breathing apparatus
respirador artificial
CAT scan (computerized tomography)
tomografia
CBC (complete blood count)
hemograma completo
check-up
exame médico completo
CPR
Ressuscitação cardiopulmonar (RCP)
doctor
médico(a)
emergency room
pronto-socorro
first aid
primeiros socorros
health insurance
plano de saúde
injection
injeção
intensive care unit (ICU)
unidade de cuidados intensivos (UTI)
IV drip
soro intravenoso
laboratory
laboratório
medical record
prontuário
MRI
ressonância magnética ou RM
nurse
enfermeiro(a)
operation room
sala cirúrgica
painkiller
analgésico
paramedics
paramédicos
patient
paciente
physician
médico, clínico
plaster
gesso
prescription
receita
sats (oxygen saturation)
saturação de oxigênio
scrub in
fazer assepsia, preparar-se para cirurgia
spinal tap
punção de líquor
stitches
sutura, pontos
stretcher
maca
surgeon
cirurgião
syringes
seringas
treatment
tratamento
wheelchair
cadeira de rodas
x-ray plate
radiografia, raio-X
Mais termos médicos dos quais você tem dúvida? É só escrever nos comentários!
Escrito por Valmir Martins.