Substantivos com gênero e a neutralidade em inglês
A questão de gêneros é cada vez mais presente nos nossos dias. Por isso, achamos interessante falar um pouco sobre aqui no blog. Há muitas palavras em inglês que têm gênero (feminine ou masculine) e, por conta do debate muito atual, algumas, hoje, podem ser consideradas ofensivas. Na dúvida, nosso conselho é pecar pelo excesso e tentar ser o mais neutro possível.
Era usado assim:
Recomenda-se trocar por:
Tradução*
actress
actor
ator/atriz
(airline) stewardess
flight attendant
comissário/comissária de bordo
anchorman, anchorwoman
anchor
âncora de jornal
boyfriend, girlfriend, husband, wife
partner, significant other
parceiro/parceira, cara-metade
brotherhood
fellowship, camaraderie
irmandade
brotherly
kind, helpful
útil, gentil, solícito
bus boy, bus girl
server's helper, table attendant
ajudante de garçom
businessman, businesswoman
businessperson
empresário, empresária
cavemen
cave dwellers, cave people
pessoas da época das cavernas
chairman, chairwoman
chair person, chair
presidente (de empresa)
choir boy, choir girl
choir member
corista
clergy men, clergy women
clergy, clerics, ministers, pastors, etc.
membro do clero, pastor(a) e afins
comedienne
comedian, entertainer
comediante
congressman
member of congress, congress person
membro do congresso
craftsman
artisan, craftsperson
artesã/artesão
deliveryman
deliverer, delivery clerk, courier
entregador/entregadora
doorman
doorkeeper, door attendant
porteiro/porteira
Englishman (ou qualquer outra nacionalidade)
Englander, Briton
inglês/inglesa
fatherhood / motherhood
parenthood
maternidade/paternidade
fireman
firefighter
bombeiro/bombeira
forefathers
ancestors, forebears
ancestrais
freshman
first year students, undergrads
primeiro-anistas/calouros/calouras
handyman
fixer, maintenance person
responsável pela manutenção
heroine
hero
herói/heroína
hostess
host
host/hostess
layman
layperson
leigo/leiga
lumberjack
logger, forester
lenhador/lenhadora
maid
house cleaner
faxineiro/faxineira
maiden name
family name, birth name
nome de solteira
maid-of-honor
honored attendant
madrinha (de casamento)
mailman / postman
letter carrier, mail carrier, postal worker
carteiro/carteira
maintenance man
janitor, caretaker
zelador/zeladora
man (com significado de ser humano)
person, people
pessoa/pessoas
mankind
humankind, humanity, people
humanidade/pessoas
manmade
hand made, hand built, manufactured
feito à mão/manual
no-man's-land
uninhabited land, neutral zone
terra de ninguém/local inabitado
office boy
messenger, clerk
mensageiro/mensageira/ajudante
policeman
police officer
policial
salesman
sales representative, salesclerk
representante de vendas
showman
actor, performer, entertainer
artista
spaceman
astronaut
astronauta
spokesman, spokeswoman
spokesperson
porta-voz
waiter/waitress
server
garçom/garçonete/atendente de mesa
*Vale dizer que tentei, mas nossa língua portuguesa nem sempre me permitiu ser neutra e compreensível, com palavras comumente usadas 😉
A língua inglesa tem mais recursos para tratar com neutralidade a maioria das palavras – aliás, a maioria das palavras já é usada de forma sem gênero, e explicar gêneros para eles é bem difícil (esse vídeo aqui embaixo mostra isso com a indignação da professora americana que tenta aprender nosso idioma)
Alguns defendem que, para manter a neutralidade, com pronomes, usemos “its”, em casos como esses abaixo, que envolvem crianças:
The child and its parents.
Do outro lado, por curiosidade, queremos mostrar, na contramão, palavras completamente sem gêneros que ganharam definição de “feminino” ou “masculino” por uso (só vale notar que redações de jornais e seus manuais estão abolindo isso, também com medo de soarem sexistas, então, é só um fun fact mesmo):
SHIPS: navios e barcos, em geral, são tratados como femininos. Acredita-se ser porque, antigamente, carregavam os homens a seus destinos.
DEVICES/TOOLS: ferramentas e aparelhos costumam ser tratados como masculinos.
NAÇÕES EUROPEIAS: expressões como Mother Russia indicam que os países europeus costumam ser tratados no feminino em inglês.
EARTH: na linha de ser “mother“, a terra também costuma ser retratada como substantivo feminino.
HURRICANES: Até nome de furacão costuma ser nome de mulher. Por motivos óbvios, esta é a curiosidade caindo em desuso mais rapidamente.
E aí, você já tinha parado para pensar nos gêneros em inglês? Ou até mesmo em português? Conte para a gente o que acha!
Escrito por Vanessa Spirandeo.