Sete falas de filmes em inglês que citamos errado
Ver filmes em inglês ajuda você a aprender o idioma . As nuances do idioma, vocabulário novo e atual, situações bem parecidas com as reais são coisas que você pode aprender melhor com filmes. E alguns filmes são tão populares que suas falas se tornam icônicas. Mas você sabia que repetimos algumas delas de forma, digamos, diferente daquela que aparece no filme? Vamos ver as citações mais famosas que conhecemos errado:
Casablanca (1942)
“Play it again, Sam!”
na verdade é
“You played it for her, you can play it for me. If she can stand it, I can. Play it!”
A fala mais famosa do filme deve ter sido imortalizada de forma diferente do filme quando Woody Allen usou como título de um filme em 1972. O fato de a versão errada ser mais curta também deve ter ajudado na hora de todo mundo decorar.
The Wizard of Oz (1939)
“I don’t think we’re in Kansas no more, Toto.”
na verdade é
“Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.”
Você também confundia o que Dorothy dizia para seu cachorrinho quando saiu do furacão? Tem quem acredite que a frase foi imortalizada de forma diferente para as pessoas que a repetem conseguirem imitar melhor o sotaque de Kansas da personagem (saiba mais sobre sotaques dos EUA aqui).
Apollo 13 (1995)
“Houston, we have a problem.”
na verdade é
“Ah, Houston, we’ve had a problem.”
Tom Hanks e Kevin Bacon são os astros do filme que reconta essa missão espacial da NASA. A fala no filme foi de Tom Hanks e tinha até uma pausa, por conta do pânico do personagem – mesmo a pausa saiu da frase reformulada que caiu no gosto popular.
Dirty Harry (1971)
“Do you feel lucky, punk?”
na verdade é
“Do I feel lucky? Well, do ya punk?”
Mais um caso de frase encurtada que caiu na boca do povo é esta fala do final do monólogo de Clint Eastwood. Mesmo mais curta, ela ainda passa a mensagem inteira.
The Empire Strikes Back (1980)
“Luke, I am your father.”
na verdade é
“No. I am your father.”
Até fãs de Star Wars erram essa aqui. Mas é assim que Vader anuncia a Skywalker que (spoiler alert!) é seu pai. A resposta de Luke, com um alongado “No!” também é bem lembrada, mas não dá para errar ou mudar essa parte.
Star Trek: The Voyage Home (1987)
“Beam me up, Scotty!”
na verdade é
“Scotty, beam us up.”
A frase mais famosa de Jornada nas Estrelas nunca foi dita pelo Capitão Kirk – nem na série, nem no filme. Acreditam?
Snow White and the Seven Dwarves (1937)
“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?”
na verdade é
“Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?”
Até a tradução em português replica a frase em inglês que ficou famosa e não a que foi de fato dita: “Espelho, espelho meu…” O filme da Branca de Neve lançado em 2012, porém, deu mais vida à frase que não está no desenho de 1937, uma vez que os roteiristas optaram por ter a rainha má dizendo a versão popular.
E aí? Você conhece alguma fala de filme em inglês de cor? Será que é como dizem no filme ou como dizem nas ruas? Deixe sua frase preferida de filmes aqui para a gente e vamos descobrir juntos!
Escrito por Vanessa Spirandeo