Expressões de irritação em inglês


O post de hoje serve para aqueles dias em que acordamos com o pé esquerdo, quando o chuveiro queima logo de manhã ou quando você perde o horário do ônibus. Expressões de irritação são sempre muito úteis para o dia a dia, tanto para podermos nos expressar, quanto para identificar quando alguém está nervoso.

Black mood e short fuse

Se você está com cara fechada, sem vontade de conversar ou sorrir, está “in a black mood” (de mau humor). Muitas vezes, nesse momento, querendo ficar sozinho sem ninguém atrapalhando, podemos ficar com “short fuse” (pavio curto).

Susan doesn’t seem happy today. I bet she’s in a black mood. (A Susan não parece estar feliz hoje. Aposto que ela está de mau humor.)

Be careful when you go talk to Joseph. The sales are not good and he’s got a short fuse today. (Cuidado quando for falar com o Joseph. As vendas não estão boas, e ele está com o pavio curto hoje.)

Eat someone alive

Às vezes, você pode acabar soando ríspido, crítico e grosso. Aí, as pessoas podem comentar que você poderia “eat someone alive” (“comer alguém vivo” ou “cair em cima de alguém com tudo”).

My boss made a mistake at the press conference and now the media is eating him alive. (Meu chefe cometeu um erro durante a coletiva de imprensa, e agora a mídia está caindo em cima com tudo.)

Get off my back

Quando você insiste em conversar com alguém que está de mau humor, pode acabar ouvindo uma expressão não muito agradável, semelhante à nossa “para de me encher!”, que é a expressão “get off my back!

Yesterday Chris’ girlfriend was so upset she yelled “get off my back!” at him. (Ontem, a namorada do Chris estava tão nervosa que ela gritou ‘para de me encher!’ para ele).

For crying out loud

Essa expressão é para indicar irritação em geral. Seu uso é igual ao de “for God’s sake” (pelo amor de Deus).

Why do you have to take everything so personally, for crying out loud?! (Por que você tem que levar tudo para o pessoal, pelo amor de Deus?!)

Kick yourself

“Stop kicking yourself!” – usamos essa expressão quando queremos acalmar alguém que está se martirizando por algum erro cometido ou porque algo não deu certo. Também podemos usar a expressão “kick yourself” para aconselhar alguém a fazer algo antes que a pessoa se arrependa.

If you don’t study for the test, you’re going to kick yourself later, so go on and study! (Se você não estudar para a prova, você vai ficar se maltratando depois, então vá e estude!)

Try someone’s patience

É assim que falamos “testar a paciência de alguém”. Se quiser dizer que alguém está testando a sua paciência, então, diga “He is trying my patience”.

I told George I am busy, but he keeps on calling me. I think he is trying my patience! (Eu falei para o George que estou ocupado, mas ele fica me chamando. Acho que está testando minha paciência!)

Give it a rest

Use essa expressão para falar para alguém relaxar ou deixar as coisas acontecerem naturalmente. Também pode ser usado quando queremos que alguém pare de falar porque estamos irritados.

Ex: She was asking me about the report all day long. I told her to give it a rest so I could finish it. (Ela ficou me perguntando sobre o relatório o dia todo. Falei para ela relaxar para eu que pudesse terminá-lo.)