Gramática em inglês: clearer ou more clear?

É clearer ou more clear? Aí está uma pergunta com a qual todo estudante de inglês se depara mais cedo ou mais tarde. E pudera: essa é uma daquelas exceções às regras gramaticais da língua inglesa a que devemos dar uma atenção especial.

Depois de aprender como formar os comparativos em inglês, logo poderíamos concluir que o clear (claro) se encaixa na formação clearer (mais claro) por ser um adjetivo curto, de apenas uma sílaba em inglês. E não estaríamos errados. Mas, nesse caso específico, essa formação não é a única. Também é possível dizer more clear (mais claro) sem cometer um erro gramatical.

O uso da forma comparativa de clear depende do contexto: enquanto o clearer aparece mais na língua falada, como em “Thanks! You’ve helped make it clearer for me” (Obrigado! Você ajudou a deixar isso mais claro para mim), o more clear é considerado mais formal e, então, é mais usado na língua escrita. Utilizando a mesma situação do exemplo anterior, teríamos: Thank you! You have helped to make it more clear for me.

Atenção: É importante lembrar que as duas formas, tanto o clearer quanto o more clear, são possíveis. Mas nunca use as duas juntas. O clearer já significa more clear e, então, dizer more clearer seria redundante e desnecessário.

E aí, você já sabia dessa exceção gramatical? Agora, que tal treinar esse uso nos comentários? Use o adjetivo clear na sua forma comparativa e conte para a gente se esse uso ficou mais claro para você!

Escrito por Bárbara Braga

Bárbara Braga

Bárbara é estudante de Letras pela Universidade de São Paulo e trabalha na equipe de conteúdo da EF Englishtown. Estuda inglês desde criança, quando descobriu a sua afinidade por aprender novos idiomas. Seu interesse pelo inglês a levou a escolher a habilitação inglesa na faculdade, a fim de se aprofundar em aspectos estruturais e culturais da língua.

Além do inglês, atualmente ela também estuda o francês e espanhol, e assume que seu grande hobby é observar as línguas e atentar-se ao uso que os falantes fazem delas. Afinal, isso pode contribuir (e muito!) para a realização do seu grande sonho de viajar o mundo.

Você também pode gostar desses artigos

6 comments

  1. Sempre tive essa dúvida, então é bom saber que nenhum dos dois jeitos está errado haha

    1. Ficamos felizes que sua dúvida tenha sido esclarecida, Ana Clara! 😀
      See you!

  2. Olá Barbara, muito legal esse blog. Estou conhecendo hoje. Olha só, eu tenho uma dúvida que não se relaciona com o texto. Caso fuja as regras de participação, não tem problema se não puder responder. É o seguinte, estava ouvindo uma música cujo refrão dizia: nobody busines wanna do. Eu não consegui traduzir. Vale ressaltar que foi o que consegui captar da cantora (um jazz fantástico por sinal). O queria essa frase?

    1. Olá, Alessandro,

      Não tem regras, pode perguntar! 🙂

      O único problema é que não entendemos a frase também. Ficamos imaginando se você estaria falando de “Ain’t nobody’s business”, da Billie Holiday (https://www.youtube.com/watch?v=KVw1Gm_D19A). Se for, a frase, na realidade, seria:
      “Ain’t nobody’s business if I do”

      Ela quer dizer “Não é da conta de ninguém se eu faço isso”. 🙂

      Se tivermos acertado a música, dúvida resolvida, acreditamos. Caso contrário, mande o nome da música e da cantora para a gente, que vamos tentar ajudar!

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios