Expressões em inglês de desafio e ousadia com “dare”


“Como ousa?” Já ouviu essa frase antes? É comum encontrá-la em filmes de época. Porém, é muito difícil que alguém diga isso em português. Mas, no inglês… eles falam bastante. Como?

Um verbo entra em cena para construir essa ideia: dare. É um verbo bem especial, pois ele quer dizer “ter a coragem de”, “desafiar alguém a” e, como você deve imaginar, “ousar”.

Você é ousado ou corajoso? Você é daring, então. Você desafia alguém a pular naquele lago? You dare that person to jump in that lake.

Dare é um verbo bonito, misterioso e que a gente usa mais do que se imagina no inglês. Vamos a ele?

How dare you?

A frase do primeiro parágrafo é recorrente no inglês. How dare you? (Como ousa?) é uma ótima forma para expressar indignação. Você pode construir frases em seguida a fim de apimentar o seu discurso. Veja:

How dare you wake him up at this time of the night? (Como ousa acordá-lo a essa hora da noite?)
How dare you speak to me like that? (Como ousa falar comigo desse jeito?)

Você pode mudar a pessoa da expressão, aliás:

How dare he talk to her after what he did? (Como ele ousa falar com ela depois do que ele fez?)
How dare they even think of coming here tonight? (Como ousam eles sequer pensar em vir aqui hoje à noite?)

Dica: mesmo que seja uma pergunta, a expressão how dare é fixa e os pronomes you, he, she e they não mudam e não vêm com o auxiliar do.

Don’t you dare…

Avisar os amigos é bom, mas dizer seriamente e em tom provocador é mais divertido. Falar ao interlocutor que ele não deve ousar fazer algo é um convite e tanto para a ação!

Don’t you dare wear that cologne without my permission! (Não ouse usar aquele perfume sem minha permissão!)
Don’t you dare open that door! (Não ouse abrir aquela porta!)

Dica: após a expressão, o verbo vem no infinitivo. Então, don’t you dare say… (não ouse dizer…), don’t you dare cry… (não ouse chorar…), don’t you dare drive… (não ouse dirigir…), e assim por diante.

I dare you to…

Vamos supor que queira desafiar alguém. Existe um jeito prontíssimo para fazer isso em inglês, e em grande estilo.

I dare you to drink the tea from the floor! (Eu desafio você a tomar o chá do chão!)
I dare you to get inside your boss’ room and yell! (Eu desafio você a entrar na sala do seu chefe e gritar!)

I dare say…

Sua opinião deve ser sempre ouvida, principalmente se ela for ousada. Nesse caso, I dare say… é uma boa pedida.

I dare say you should leave without saying goodbye. (Ouso dizer que você deveria embora sem dizer tchau.)
I dare say he is not ready for the job. (Ouso dizer que ele não está pronto para o trabalho .)

Truth or dare

Enquanto brincamos aqui com “verdade e consequência”, no inglês, a “consequência” é um “desafio”.

Let’s play truth or dare! (Vamos brincar de “verdade ou consequência”!)


Agora, diga para a gente: how daring are you?

Escrito por Valmir Martins.