Erros Comuns em Inglês: “Discuss about”

Tem alguma coisa que você sempre diz errado em inglês? Vai ver, você até nota o que disse. Talvez, seu professor de inglês até já tenha corrigido você. Ou pode ser que você nem saiba que fale errado.

Ao aprender inglês ou qualquer outro idioma, erros são comuns. É importante ter bastante contato com o idioma para poder reconhecê-los e ir corrigindo, ou você ficará com os erros gravados na cabeça e ficará mais difícil se livrar deles.

Na série de “erros comuns em inglês”, vamos ver diversos erros para ajudar você a se perguntar: “Eu falo assim?”. Se você se encontrar num dos erros, já vai estar um passo à frente podendo corrigi-lo. Trabalhando os deslizes um por vez, podemos deixar seu inglês redondo!

O erro comum em inglês deste post é: DISCUSS ABOUT

A gente não usa about, vamos direto ao assunto. A gente discuss (something):
“Sarah and Orlando discussed their plans for the weekend.” (Sarah e Orlando discutiram os planos deles para o fim de semana.)

Se for usar about, use com talk:
“Simon and Jessie talked about their plans for the weekend.” (Simon e Jessie falaram dos planos dele para o fim de semana.)

Discuss e talk about, nestas situações, significam a mesma coisa – pessoas compartilhando ideias numa conversa, como vimos acima. Só que nunca usamos discuss seguido de about, é sempre só discuss. Já talk about é certíssimo e também pode se referir a uma pessoa que fala com um público sobre um tema:
“Our teacher talked about how to solve a complex problem.” (Nosso professor falou sobre como resolver um problema complexo.)

Então, resumindo: Talk about pode ser uma conversa ou uma pessoa só falando. Discuss é sempre com duas ou mais pessoas e sem “about“!

Você consegue se lembrar de outros erros comuns? Conte para a gente nos comentários!

Escrito por Wil Procter

Wil

Wil é escritor, professor, tecnólogo em formação e adora aprender idiomas. Ele ensina inglês em salas tradicionais e online há 10 anos, já treinou outros professores para usarem a sala de aula virtual e a tecnologia online, já escreveu material sobre e-learning para diversos sites.

Ele fala quatro idiomas e está procurando mais um para aprender.

Você também pode gostar desses artigos

20 comments

  1. I guess that comum errors occurs because, usually, students think in their native language before talk. Tks for the tips, Will!

    1. A grande sacada em se aprender um novo idioma, é pensar como pensam os nativos desse idioma e não traduzir ao pé da letra.

  2. Este tópico é muito bom. Estou aprendendo inglês e essa dica me ajudou. Obrigado.

  3. Paulinho
    That’s wonderful! so this is very important to us, who is learning English. thanks Will

    1. Olá, Rogerio! Agradecemos pela sua participação por aqui. Quando postamos alguma regra em nosso blog, sempre procuramos privilegiar a norma culta, aquela que qualquer gramático aceita. Até porque sabemos que nossos alunos e leitores, como não nativos, serão mais cobrados em relação à exatidão do uso. Por outro lado, entendemos também o que você quer dizer: a língua é viva e, no uso cotidiano, ela sofre alterações e variações. Ocorre o mesmo em português. Vemos desvios da norma culta nas notícias de grandes jornais por aqui também, porque o papel do jornalista é aproximar seu discurso do leitor. Ainda assim, preferimos seguir as regras consagradas. E agradecemos por sua intervenção, pois, com ela, também tivemos a oportunidade de expor que todos podem cometer alguns desvios e, ainda assim, se comunicar muito bem.

      1. Mas então no caso da matéria citada, o título poderia ficar assim?

        “White men have much to discuss mass shootings”

        Achei meio estranho.

        1. Olá, Lucas. No caso dessa frase em especial, o “about” não está complementando “discuss”. Acho que essa talvez seja a principal questão dessa manchete. Veja, se tirarmos o “much”, a frase funciona sem “about”:
          White man have to discuss mass shooting.

          Se mudarmos a ordem, também funciona:
          White man have much about mass shooting to discuss.

          Isso nos mostra que o termo, na realidade, está acompanhando o termo “much”, não “discuss”.

          O próprio dicionário de Oxford discorre sobre o uso de “discuss” com “about”, veja: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/discuss

          Esperamos tê-lo ajudado!

  4. wil,
    meu nome é Kátia e eu me candidato a essa mais uma que você está procurando para aprender.Só tem um problema , eu só sei o básico do básico.beijos

  5. i’m going to break your record! you’re a good reference for me. God bless you, Wil.

  6. Oi teacher,

    Consultando um dicionário de Inglês/Português da década
    de 70 no qual está escrito week-end ao invés de
    weekend, pergunto-lhe se as duas formas estão corretas.

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios