Do x Make: diferenças de “fazer” em inglês
Uma das dificuldades para quem aprende inglês é diferenciar o uso do verbo “do” e “make” quando falamos sobre fazer coisas em inglês.
Primeiro, para entender a diferença entre um e outro, é preciso dar um passo para trás e pensar na ideia do verbo fazer. Podemos tanto fazer ações (como, praticar um esporte, fazer alguma atividade, etc.), quanto fazer coisas no sentido de confeccionar, criar, transformar (fazer comida, preparar um café, fazer as pazes, etc.). Até aqui tudo bem, certo? Pois então, basta manter essa diferença em mente e, aí, tudo fica mais claro.
DO
O verbo “do” é usado quando alguém performa uma ação, atividade, trabalho ou tarefa. Geralmente, está associado a coisas não palpáveis ou tarefas sem produção de algo novo.
Do homework (Fazer lição de casa)
Do the dishes/laundry (Lavar a louça/roupa)
Do crossword puzzles (Resolver palavras cruzadas)
Do a favor (Fazer um favor)
Do the shopping (Fazer as compras)
Do your hair (Arrumar o cabelo)
Esse verbo também pode ser usado quando estamos falando de ações em geral.
I have nothing to do. (Não tenho nada para fazer.)
She does everything for her sister. (Ela faz tudo pela sua irmã.)
Do it now! (Faça isso agora!)
MAKE
O verbo “make” carrega a ideia de criar algo, produzir, transformar uma coisa em outra. Geralmente, está associado a coisas que podemos tocar.
Make food (Fazer comida)
Make coffee (Fazer café – pense na ideia de transformar o pó na bebida)
Make dinner (Fazer o jantar)
Make a mess (Fazer bagunça)
Há casos em que vale pensar na ideia de produzir algo do zero. Por exemplo, “make a decision” parte da ideia de pegar seus pensamentos e transformá-lo em uma decisão. “Make friends” segue a mesma linha de pensamento, basta pensar que primeiro você conhece alguém para depois transformar aquela relação em amizade, ou seja, você realmente “make a friend out of someone” (transforma alguém em um amigo).
Mais exemplos:
Make a decision (Tomar uma decisão)
Make an excuse (Criar uma desculpa)
Make time (Criar tempo)
Make amends (Fazer as pazes)
Make a phone call (Fazer uma ligação)
Ahh… Mas e “make the bed”?
“Make the bed” é uma expressão do idioma, ou seja, foi construída assim e acaba gerando dúvidas porque, segundo a regra do verbo “make”, daria para entendermos como “construir uma cama”; mas aqui o significado é outro. “Make the bed” significa arrumar a cama. Se você quiser falar que precisa construir uma cama, diga “build a bed”.
Escrito por Bruno Lopes.