Dica de gramática: Como usar ‘to have something done’

Você já cortou seu próprio cabelo? Eu já. Minha cabeça é raspada, então, é fácil cortar meu próprio cabelo. Não preciso que alguém corte por mim.

Mas e as outras pessoas? Sempre escuto os alunos cometerem o mesmo erro em inglês: “I cut my hair last week”, o que quer dizer que eles próprios cortaram o cabelo em vez de pagar alguém para fazer isso.

Dizer “a hairdresser cut my hair” (um cabeleireiro cortou me cabelo) estaria correto, porém, não é comum, soa estranho. É óbvio que foi um “hairdresser” – é improvável que você fosse pedir a um bombeiro ou um engenheiro para cortar seu cabelo, né?

Quando é óbvio, não é importante dizer quem fez algo. A ação ou produto final é mais importante. Assim, usamos a voz passiva e deixamos de fora a informação de quem fez.

Poderia ser “My hair was cut last week (by a hairdresser).” (Meu cabelo foi cortado na semana passada (por um cabeleireiro). Só que assim fica formal demais para se usar numa conversa do dia a dia. Temos um jeito de dizer em inglês quando alguém (geralmente um profissional) faz algo por nós. Dizemos que nós “have something done”.

“I had my hair cut last week.”

Meu cabelo foi cortado por outra pessoa, provavelmente um cabeleireiro. Vamos ver a diferença entre fazer algo ou ter alguém fazendo por você:

“I painted my house last week” (Eu pintei minha casa na semana passada – eu mesmo)
“I had my house painted last week” (Alguém pintou minha casa para mim)

Entendeu? Agora, outros exemplos para deixar ainda mais claro:
“I will have my grass cut this week.” (Vão cortar a grama da minha cada essa semana)
“He never has his nails done.” (Ele nunca foi fazer as unhas.)

Quando foi a última vez que você had something done? Você prefere fazer os reparos e tarefas na casa sem ajuda ou prefere contratar alguém e have them done por um profissional

Escrito por Wil Procter

Wil

Wil é escritor, professor, tecnólogo em formação e adora aprender idiomas. Ele ensina inglês em salas tradicionais e online há 10 anos, já treinou outros professores para usarem a sala de aula virtual e a tecnologia online, já escreveu material sobre e-learning para diversos sites.

Ele fala quatro idiomas e está procurando mais um para aprender.

Você também pode gostar desses artigos

15 comments

    1. O “done” é um pouco diferente de “do/does” e “did”. Todos eles são formas do verbo “fazer” em inglês (“do/does” no presente, “did” no passado, “done” como particípio ou parte do present perfect). A diferença é que “done” não é auxiliar para formar perguntas e negativas como as outras formas, ele só funciona como particípio mesmo. Veja:

      **No presente:**
      I do my homework. (como verbo)
      Do you do your homework? (como verbo e como auxiliar para formar a pergunta)
      They don’t like chocolate. (como auxiliar para a negativa)
      She does everything alone. (como verbo)
      Does he have help? (como auxiliar para a pergunta)

      **No passado:**
      He did his best. (como verbo)
      I didn’t do it. (como auxiliar e como verbo)
      Did we bring the book? (como auxiliar)

      **No particípio** – perceba que ele é parte integrante da formação verbal, mas não é auxiliar para perguntas ou negativas:
      I haven’t done this in a long time. (como parte do present perfect)
      Was this done by you? (como particípio de “do”)
      We are done, everything is ready. (como particípio de “do”)

      Percebeu a diferença?

  1. Só podemos usar essa expressão no passado?Ou eu posso projetar para o futuro? Estaria errada a frase:
    I will have my car fixed by the end of the week?

  2. Eu fiquei com duvida, por que eu mesma corto meu cabelo, então para eu ser especifica e não parecer que está errado, tem como eu ser especifica como falar I myself cut my hair.ou algo parecido. Porque parece que qdo a gente fala I cut my hair as pessoas acham que esta errado, entao eu tenho que explicar que eu mesma corto o meu cabelo. obrigada pela atenção.

    1. Olá, Rosângela! “I cut my hair” não está errado e pode dar sim a entender que outra pessoa possa ter cortado seu cabelo, embora digam que somente “I had my hair cut” seja correto nesse caso.

      A opção que você trouxe, “I cut my hair myself”, dá o sentido que somente você corta seu cabelo, sim! E também há as duas opções abaixo:

      I cut my hair BY myself = o uso da preposição especifica que você não precisa da ajuda de ninguém

      I cut my own hair = é a forma mais neutra de todas, e dá perfeitamente para entender que é você quem corta o próprio cabelo 😉

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios