Como dizer “meus pêsames” em inglês


A perda faz parte da vida, e todos nós, uma hora ou outra, passamos por essa situação, seja com um ente querido ou um conhecido. Nunca é demais estar preparado, até em outra língua. Hoje, vamos apresentar algumas formas de expressar pêsames em inglês.

Como o tópico já é delicado por natureza, do mesmo jeito que no português, é importante se expressar sem ser grosso e sem enfeitar demais na tentativa de consolar o próximo. A lista abaixo vai na ordem de frases simples às mais complexas. Os termos entre parênteses são opcionais:

I’m (so) sorry – Sinto muito (mesmo)

I’m sorry to hear that – Sinto muito pela notícia

I’ll miss him/her – Sentirei a falta dele(a)

I’m sorry for your loss (, please accept my condolences) – Sinto muito por sua perda (, meus pêsames)

My condolences – Meus pêsames

I don’t know what to say – Não sei o que dizer

I’m at loss for words – Estou sem palavras

I’m here (for you) if you need anything – Se precisar de algo, estou à (sua) disposição

He/She was a wonderful person – Ele(a) era uma pessoa maravilhosa

He/She will be (sadly) missed – (Tristemente), ele(a) fará falta

Esse exemplo abaixo não é tão comum em português, mas, em inglês, é ótimo para demonstrar que você simpatiza e se preocupa com a(s) pessoa(s) envolvida(s):

My thoughts are with you – Meus pensamentos estão com você (algo como “estou mandando energias positivas”, numa tradução mais livre, porém, mais próxima do sentido)

As frases a seguir não são as melhores em situações formais, use apenas caso tenha muita intimidade e saiba que a pessoa em luto não se ofenderá escutando:

I know how you’re feeling – Eu sei como você está se sentindo
He/She is in a better place now – Ele(a) está em um lugar melhor agora
He/She is at peace now – Ele(a) está em paz agora
At least he/she died painlessly – Pelo menos ele(a) morreu sem dor
At least he/she isn’t suffering anymore – Pelo menos ele(a) parou de sofrer

É claro que essas são apenas alguns exemplos, e você pode, com seus conhecimentos de inglês, adaptar o discurso e complementar de acordo com a necessidade.

Não importa o jeito que você use (ou não use) para expressar pêsames, lembre: nunca pressione a pessoa a get over it (superar). Esse é o momento para apoiar e ser verdadeiro, respeitando o tempo que a pessoa precisa para mourn (estar de luto).

Peace! (Paz!)

Escrito por Hiromi C.