Collective nouns – Substantivos coletivos em inglês

Herd: coletivo de elefante em inglês

Hoje, vamos falar sobre aquelas palavras, ou melhor, substantivos que agrupam outros da mesma categoria: os “collective nouns”, ou seja, substantivos coletivos. Sabe quando você quer falar sobre várias abelhas e, aí, fala “enxame”? É isso, mas em inglês!

Nós separamos esses coletivos em categorias para que seja mais fácil de você associar e lembrar para aplicá-los no seu dia a dia. Comecemos pelos “collectives” usados para “food” (comida).

Quando quiser falar de um cacho de bananas ou de uvas, por exemplo, use “bunch of bananas” ou “bunch of grapes”. Se quiser falar sobre várias maçãs em um recipiente, diga “bushel”. Para uma fornada de pães, diga “batch of bread”. O mesmo vale para uma fornada de biscoitos: “batch of cookies”.

Veja agora alguns substantivos coletivos para animais em inglês. Não se assuste com a quantidade deles, tentar inserir essas palavras em suas atividades diárias é a melhor maneira de não esquecer. Para eles, a tradução pode não variar muito no português. Veja nossos exemplos.
Ambush of tigers – alcateia de tigres
Band of birds – bando de pássaros
Colony of ants – colônia de formigas
Den of snakes – ninho de cobras
Drove of oxen/ of pigs – rebanho de bois ou de porcos.
Flight of bees – enxame de abelhas.
School of fish – cardume de peixes

O coletivo “herd” pode ser usado para diversos animais, como “herd of elephants” (manada de elefantes), “herd of wolves” (matilha de lobos) e ”herd of zebras” (rebanho de zebras).

Por último, vamos tratar de alguns “collectives” gerais. Veja a frase:
We’ve seen a great chain of islands from the airplane.
(Nós vimos um grande arquipélago do avião.)
“Chain of islands” é o coletivo para ilhas, ou seja, “arquipélago”.

Oh, no, I’ve lost my ring of keys
A frase acima está dizendo que alguém perdeu o seu “ring of keys”, melhor dizendo, seu “molho de chaves”.

Confira mais um coletivo para objetos: He sent me a bouquet.
Esse coletivo aí é bastante parecido com o português. Já sabe o que significa? “Bouquet” é o coletivo para flores, então, buquê de flores.

Uma observação: quando formar uma frase com um coletivo como sujeito, o verbo que o segue pode estar tanto no plural quanto no singular. No plural, ele enfatiza que o grupo é formado por indivíduos e que todos realizaram aquela ação. No singular, o verbo enfatiza o grupo como unidade (pode significar, por exemplo, a maioria ou a regra geral, mas não a totalidade).
My family is here. (singular)
The team are working hard. (plural)

Você conhece mais algum “collective” (coletivo) em inglês? Escreva para a gente aqui nos comentários.

Escrito por Sarah Oliveira.

Sarah Oliveira

A Sarah é estudante de Letras pela Universidade de São Paulo e assistente de conteúdo da EF Englishtown. Seu interesse por inglês vem desde criança, quando escolhia assistir aos filmes legendados para aprender palavras e expressões novas.
Decidiu estudar Letras, pois é fascinada pela cultura britânica, americana e mundial, e nada melhor do que o inglês para ter um contato profundo com diferentes literaturas e artes.

Você também pode gostar desses artigos

11 comments

  1. Bom dia, eu gostaria de saber a respeito do simple present com coletivos? alguma regra a respeito disso? obrigada

    1. Olá, Ludmila,
      A regra é simples. Com coletivos, podemos usar tanto o verbo plural quanto o singular, a depender do que queremos enfatizar:
      o grupo como unidade – My family is happy.
      os indivíduos do grupo – My family are happy.

      No inglês britânico, é bem comum usar ambos. No americano, é mais comum a primeira forma (My family is…). Porém, é possível ver o uso de “are” quando se quer enfatizar os indivíduos.

      Esperamos que isso ajude!

    1. Olá! São ótimas adições à nossa lista, thank you!
      Pack: pode ser de “dogs”, “hounds”, “grouse” ou “wolves”
      Hive/Swarm: coletivos de “bees”
      Fleet: grupo de “ships”

    1. Stef, calma, continue em contato com o idioma, que tudo vai se encaixando!

  2. Gostaria de saber o coletivo de leões ou seja alcatéia em ingles qual a forma correta?

    1. Rodrigo, o coletivo de “lions” é “pride / sault / troop”, sendo que o primeiro é mais usado.
      Esperamos que isso ajude!

  3. Bom dia!gostaria de saber o porque de alguns coletivos como ”the police” só poderem ser usados com o plural. existe algum padrão pra isso ?

    1. Arthur, bom dia! Não entendemos sua pergunta. Coletivos são plurais, certo? Pode nos dar um exemplo que ilustre sua dúvida?
      Thank you!

Deixe um comentário!

Seu e-mail não será publicado. Os campos marcados são obrigatórios