Parti del corpo in inglese e la loro traduzione


Parliamo di un altro importante argomento dal punto di vista dell’inglese, le parti del corpo in inglese. È un argomento molto importante perchè per esprimersi riguardo al proprio corpo spesso bisogna essere precisi, anche se si ha un malore o qualche problematica, magari trovandosi all’estero e riuscendo in questo modo a far capire agli altri cosa non va.

Anatomia semplice

Non bisogna sottovalutare questa metrica e queste possibilità quindi è bene tenere conto di tutto e avere quantomeno una infarinatura di quello che è il proprio corpo in inglese. Ricordiamo sempre che imparare inglese è semplice, spesso ci sono i corsi appositi ma anche con un po’ di pratica o leggendo articoli di approfondimento come questo può risultare non solo interessante ma anche propiziatorio ad espandere il proprio vocabolario, dunque cerchiamo di capire di cosa stiamo parlando.

Parti del corpo e la loro traduzione

Possiamo catalogare il nostro corpo in varie parti, e quella più importante da cui partono gli ordini per così dire per tutti i muscoli e il resto è sicuramente la testa che in inglese è espressa come “head”. Tale parola però non viene utilizzata solo per indicare quella parte del corpo ma anche in senso figurato per riuscire ad esprimere la padronanza di una determinata persona su più persone o parlando di una organizzazione. Ad esempio potremmo pensare al dipartimento di una determinata azienda o similare e si può dire di star parlando di “head of…” riferendosi a qualcosa in particolare.

Questo vi fa capire come sia possibile utilizzare anche una parte del corpo come sostantivo in una frase. Nello specifico come detto questo costrutto indica una posizione di comando o leadership volendo essere più precisi. Passiamo poi ad altri esempi anche solo linguistici con le parti principali del volto, che possono essere ad esempio gli occhi, che troviamo come termine inglese come “eyes”, al singolare “eye”. Anche in questo caso possiamo pensare all’utilizzo di questa parte come sostantivo pensando agli occhi di qualcuno in senso figurato.

L’anatomia semplice in inglese

Ad esempio pensando al costrutto “the eyes of the boss”, possiamo pensare agli occhi del capo traducendo letteralmente, ad esempio all’interno di un ufficio quando si lavora in compagnia o in un ambiente dove c’è qualche tensione dunque alcuni tengono d’occhio tutti per conto del capo, da qui l’espressione. O ancora andando avanti possiamo parlare del collo che si dice “neck”.

Alcune volte delle parti del corpo in inglese possono essere usate come verbi veri e propri oppure come abbiamo visto anche per esprimere dei concetti più elaborati in modo semplice e immediato, basta capirlo. Citiamo anche le labbra, espresse come “lip” e capelli che si dicono “hair”. Da alcune parti scaturiscono anche dei sostantivi appositi, come nel caso del taglio di capelli che si dice “haircut”, che è l’unione appunto di “cut” che significa taglio e appunto capelli che abbiamo appena citato.

La facilità di reperibilità delle parole alcune volte è disarmante, proprio perchè sono composte allo stesso modo in cui siamo abituati nella nostra lingua, di conseguenza alcuni termini si possono ricavare anche se non li conosciamo e in fase di dialogo è possibile farsi capire dal nostro interlocutore in modo semplice, il che non è da poco.

Questo è un altro esempio di come imparare inglese possa essere davvero alla portata di tutti e di come sia possibile imparare velocemente la lingua con un po’ di pratica ogni giorno. Come precisato anche in altri articoli basta entrare nella forma mentis adeguata e pian piano tutto sembrerà in discesa. Appresa infatti la parte basilare poi si perfeziona il proprio vocabolario e la lingua parlata con calma e passo dopo passo, quasi come se fosse una cosa non consapevole completamente da parte nostra o dell’alunno che sta imparando. Per accelerare il tutto si può pensare anche a corsi di inglese che possono semplificare tutto il processo di cui abbiamo parlato, dunque fateci anche un pensiero.

Parti del corpo e la loro traduzione

Parti del corpo in inglese da conoscere

Tra i vari arti citiamo ad esempio anche la spalla che si esprime come “shoulder”, “chest” che per petto, e di conseguenza possiamo subito pensare al costrutto “prendere qualcosa di petto”, che è “take something chest”, che come vediamo vede alcune parti tagliate come ad esempio la preposizione.

Tutto si allinea al normale parlato inglese, di conseguenza non ci sono particolari differenze e anche le parti del corpo si allineano con il lessico classico. Non ci sono regole particolari da imparare o forme aggiuntive di cui tenere conto, a dimostrazione che effettivamente è sempre possibile imparare con facilità la lingua, e non ci sono paletti o altre cose del genere man mano che si prosegue nell’apprendimento dei vari argomenti.

L’ultima parte che dobbiamo citare prima di parlare di altre espressioni interessanti relative alle parti del corpo è il piede, ovvero “foot”, da cui deriva uno degli sport più seguiti al mondo, se non il primo il assoluto, ovvero il “football”, che può essere sia il calcio a cui siamo abituati su territorio italiano o europeo oppure quello americano che da noi è conosciuto come rugby, anche se ci sono delle differenze. Sta di fatto che effettivamente è possibile riuscire a ricavare anche più significati dalla stessa parola.

Menzioni particolari

Passando poi alle espressioni particolari dobbiamo pensare a “thick head”, che indica per così dire una mancanza di intelligenza, ad esempio per definire una propria mancanza pensando ad un determinato argomento, ad esempio su una materia di studio. Ci sono tante sfaccettature possibili insomma, basta dire questo per far capire appieno il significato del nostro discorso.

O ancora possiamo citare l’espressione utilizzata per far capire di opporsi in maniera ferma quando si ha qualche problema o qualcosa da dire, che in questo caso è “over my dead body”, riferimento a tutto il corpo e come si può capire ci si riferisce al corpo morto con la traduzione letterale che è il cadavere.

Passare sul proprio cadavere per opporsi nei confronti di qualcuno verso un argomento o un’azione particolare, espressione che conosciamo anche noi da tempo e che è presente nel lessico di tutti, anche se in realtà la vediamo utilizzata all’interno di film o prodotti cinematografici di intrattenimento, difficile venga utilizzata nella realtà.

In ultimo parliamo di “break a leg”, che letteralmente dovrebbe significare “rompi una gamba”, ma all’effettivo è un’espressione che significa “in bocca al lupo”, e dunque augura il meglio ad una persona, contro il significato letterale della parola che la compone come espressione, dunque teniamo sempre presente che non tutte le parole che leggiamo hanno un solo significato, ma questo può essere variegato seguendo tante varianti differenti. Sicuramente imparare queste espressioni può essere una marcia in più, dunque teniamole a mente per arricchire il nostro vocabolario, pian piano faranno parte del nostro modo di parlare inglese.

Parti del corpo e la loro traduzione