Por qué no deberías traducir inglés
¿Alguna vez has visto una película o serie y te encontraste una leyenda extraña?? Por supuesto, este es el resultado de la traducción: la literal. En nuestro artículo de hoy, explicaremos por qué, para aprender inglés real, debes evitar hacerla.
Este consejo es muy importante. Si bien la traducción ayuda a comprender el contexto general (después de todo, nadie nace sabiendo un idioma extranjero), ni siempre transmite toda la información y los matices de una oración.
Primero, porque cada palabra puede tener varios significados a la vez. Pensemos en un ejemplo muy simple:
PUNTUACIÓN. ¿Cómo dirías en inglés? Period, dot, point, score, stitch? Necesitas más contexto, ¿verdad? Veamos, entonces, en esa oración específica:
I see your point.
Si tuvieras que traducir palabra por palabra, en el sentido más simple posible, sería “Entiendo tu punto”.
Sin embargo, esa expresión, sería “Entiendo lo que quieres decir”.
¿Viste la diferencia? Puedes entenderlo en la primera versión, pero no suena natural. Lo mismo sucede cuando intentas escribir algo en inglés con el espanol en mente: por ejemplo, la expresión tormenta en un vaso de agua no es “storm in a glass of water”, sino “storm in a teacup”. (en traducción literal, “tormenta en una taza de té”, en inglés británico), y “tempest in a teapot” (en traducción literal, “tormenta en una tetera” en americano).
Es lógico que sería mucho más fácil si todo tuviera sentido traduciendo literalmente, ¿no? Pero es por eso que aprender a pensar en inglés, y no en espanol primero, es fundamental.
Y cuando se trata de phrasal verbs, es aún peor. No hay un traductor automático o una búsqueda palabra por palabra en el diccionario que te dará con precisión el significado de ciertas expresiones. Como:
hit on someone
– traducción literal: “golpear a alguien”
– definición real: coquetear o ligar
Este error ya se ha reproducido en el título de una película de superheroes…
Hablando de películas, sabemos que la “traducción” de algunas series y títulos de películas es cuestionable, porque se trata más de un nombre vendible para el marketing que del significado en inglés. ¿Quieres ver? ¿Sabías que el famoso “Milagros Inesperados” es, en el original, “The Green Mile” (en traducción literal, La Milla Verde), referencia al corredor de la muerte de la prisión, el escenario principal de la película? “Sister Act” (en traducción literal, Acto de Hermana), conocida como “Cambio de Hábitos”, obtuvo un segundo significado con el juego de palabras con “hábito”, atuendo religioso.
Dicho esto, el trabajo de (buenos) traductores e intérpretes profesionales es adaptar, ¡y nunca literalmente! Hay todo un proceso de adaptación del contexto en inglés (o cualquier otro idioma extranjero) al nuestro, con el fin de acercar al público al trabajo, manteniendo la esencia del mensaje original.
Conclusión: La traducción puede ayudar mucho cuando se trata de entender inglés, especialmente al principio. Pero no cuentes con ella para siempre. Evita traducir todo para que no termines con frases literales y sin sentido, pero aprendes a entender realmente el inglés 😉
Después de todo, también tenemos muchas palabras y expresiones en español que no son traducibles en inglés, ¿verdad? ¡Deja en los comentarios algunos que te gustaría tener en inglés!