Modismos Basados en Partes del Cuerpo

idioms body parts english

El inglés es un idioma divertido. Notablemente variado y creativo, y con frecuencia inusual. Cualquier persona que está aprendiendo inglés se ha encontrado con frases peculiares que son verdaderamente sorprendentes ¡y muchas otras que no parecen tener sentido!

Este es el caso de los ‘modismos’ – los cuales pueden ser muy confusos para los que están aprendiendo inglés, pero una vez que llegues a familiarizarte con ellos, pueden ser fascinantes, misteriosos, y con frecuencia muy divertidos también.

¿Qué es un modismo?

Un modismo es una palabra o frase que significa algo diferente a su significado literal. Los modismos son frases o términos comunes cuyo significado no es real, pero se pueden entender por su uso popular (por ejemplo, over the moon o see the light).

Hay diferentes formas de modismos en inglés, pero muchos se basan en las partes del cuerpo. Nos encantan estos modismos porque a menudo crean imágenes surrealistas en la mente – ¡algunos de ellos son incluso bastante horribles de imaginar! Estas expresiones revelan la inventiva del idioma inglés, así como el poder que tienen para sobrevivir, generación tras generación, ya que algunas de estas expresiones son increíblemente antiguas, pero aún siguen siendo de uso popular hoy en día.

I wore my elbows to the bone

El trabajo duro requiere una gran cantidad de ‘elbow grease’. El trabajo físico duro, implica a menudo la flexión de brazos, una y otra vez, laboriosamente – ya sea limpiar, cocinar, manejar maquinaria o cualquier otra cosa que implique trabajar con las manos. Así que este modismo significa, en sentido figurado, que has trabajado tan duro que tu piel se ha desgastado, ¡dejando los huesos de los codos al descubierto! Te hemos dicho que los ingleses aman su imaginación macabra. Esta expresión no tiene por qué referirse al trabajo físico solamente, se puede utilizar también emocionalmente – cuando te has esforzado mucho en una relación, o en cualquier situación en la que sientes que has puesto mucho esfuerzo. El poeta escocés Ivor Cutler amaba este modismo, y canta acerca de él maravillosamente aquí.

Con frecuencia, encontrarás que el significado de una expresión idiomática actual ha cambiado dramáticamente su significado original. He aquí un muy buen ejemplo de cuánto puede cambiar el significado de un modismo:

To apply the rule of thumb

Hoy en día, aplicar la ‘rule of thumb’ significa que estás utilizando un enfoque práctico para resolver un problema. Sin embargo, el origen de este modismo en realidad se refiere a un método cruel para solucionar los conflictos matrimoniales. En 1886 un juez en Glasgow, Sir Francis Buller, dictaminó que ‘a man was entitled to beat his wife with a stick provided it was no thicker than his thumb’. La frase sigue siendo ampliamente utilizada en el Reino Unido hoy en día, ¡pero no con este violento significado original!

You’re pulling my leg!

Esta es otra manera de decir ‘I don’t believe what you’re telling me’, o ‘you’re joking!’ Esta frase se utiliza en situaciones divertidas y humorísticas, pero el origen de este modismo está lejos de ser gracioso. De hecho, surgió del mundo criminal de Londres de los siglos XVIII y XIX. En esos días los ladrones callejeros con frecuencia trabajaban en grupos de dos. Un ladrón le hacía una zancadilla a una víctima desprevenida y el otro le robaba su dinero u objetos de valor mientras estaba tirado en el suelo. Si ahora a ti ‘have your leg pulled’, significa que puedes haber sido estafado o engañado o te han dicho una pequeña mentira – ¡pero no perderás tus objetos de valor!

you’re pulling my leg

I’m all ears

Este modismo tiene cerca de tres siglos de antigüedad, y crea una imagen bastante surrealista en la mente, como una pintura de Salvador Dalí. ‘When you’re all ears’ no te transformas literalmente en un cuerpo hecho de oídos, sino que significa que estás muy ansioso por escuchar lo que alguien tiene que decir.

He was completely legless!

Esto es lo que te sucede cuando has estado saliendo al pub durante demasiado tiempo. No quiere decir que una persona no tenga piernas, significa que está muy borracha- tan borracha que no puede pararse o caminar correctamente. Es una forma exagerada de referirse a las caídas y los tropezones que se da la gente cuando toma demasiado alcohol.

She’s chewing my ear off

Puede que no estés muy dispuesto a pasar el rato con alguien después de que te han ‘chewed your ear off’ – ¡pero no es porque le hayan dado un gran mordisco a tu oreja! Este modismo sólo significa que alguien ha estado hablando y hablando y hablando contigo durante mucho tiempo. Es otro ejemplo de la lengua inglesa exagerando una imagen hasta que se vuelve horripilante.

Egg on your face

‘To have egg on your face’ significa que has cometido un error, a menudo un error tonto que te hace ver estúpido, ridículo o avergonzado frente a otros. Nadie está seguro exactamente donde comenzó esta frase, pero sabemos que es un término del argot americano. Podría venir de representaciones teatrales de clases más bajas, donde el público escandaloso lanzaba huevos a los artistas que no les gustaban, o podría venir de la etiqueta sencilla de mesa – hombres que se quedan con pedacitos de huevo en su barba estando en la mesa del comedor, lo que los hace sentirse avergonzados.

Egg on your face

We got off on the wrong foot

Si has iniciado mal una tarea o comenzado con un error, entonces se podría decir que ‘you’ve gotten off on the wrong foot’. Este modismo se utiliza a menudo para referirse a las interacciones personales o sociales – ‘you can get off on the wrong foot’ con otra persona cuando lo conoces por primera vez y dices algo que lo ofende, o que no entiende, o dando una mala primera impresión.

Caught red-handed

Otra expresión con un origen oscuro, éste es muy obvio. ‘To be caught red-handed’ significa que te atrapan haciendo algo malo, en el momento en que lo estás haciendo. Por ejemplo, cuando tu jefe entra y te encuentra robando algunas hojas y sobres del closet de papelería, o cuando tu media naranja entra y te encuentra besando a alguien más – por supuesto, ¡sabemos que ninguno de ustedes encantadores lectores han hecho tal cosa! El ‘red’ se refiere aquí a las personas atrapadas con sangre en sus manos, desde el asesinato hasta la caza furtiva, y es otra expresión que se remonta a las leyes escocesas.

¿Tienes algunos modismos de inglés favoritos basados en partes del cuerpo? ‘Eat your heart out’, ‘slip of the tongue’, ‘paying through the nose’ – ¡hay tantos! Nos encantaría conocer tus preferidos.

Artículo relacionado: Expresiones y modismos en inglés para hablar del estrés

Artículos Relacionados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked