12 préstamos del inglés utilizados en otros idiomas


El intercambio lingüístico ha estado en el corazón de algunos de los idiomas más hablados del mundo.

Como hemos explorado anteriormente en esta serie, el idioma inglés está compuesto de varios idiomas que dominaron las islas británicas durante su historia: el anglosajón, nórdico, francés y latín.

A medida que crecía el imperio británico se fueron añadiendo más préstamos lingüísticos mientras que los comerciantes de alrededor del mundo traían al país productos árabes, indios, latinoamericanos y del sudeste asiático, y así vemos que incluso un ‘viejo’ idioma como el inglés no sólo cambia constantemente – sino que también cuenta una historia sobre el pasado de una cultura.

Lo mismo puede decirse de las palabras en inglés que han viajado a otros países.

El idioma inglés se ha vuelto muy dominante en los últimos ciento cincuenta años por dos razones principales: el crecimiento económico y global de los Estados Unidos de América; y las innovaciones tecnológicas en las comunicaciones; la radio, la TV e internet. Estos medios de comunicación y negocios, dominados por el idioma inglés, han difundido programas, noticieros y publicidad alrededor del mundo.

Por lo tanto, varios idiomas incluyen muchos préstamos lingüísticos de la lengua inglesa. Y curiosamente, a diferencia de los préstamos lingüísticos del alemán o francés que fueron absorbidos por la lengua inglesa, estos son muy modernos. Echemos un vistazo:

Alemán

Los préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el alemán son contemporáneos y están generalmente relacionados con objetos o ciertos nombres profesionales.

Anti-baby Pille    Píldora anticonceptiva

Handy     Teléfono móvil

Trainer     Entrenador, generalmente de un equipo de fútbol

Francés

Los préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el francés son extrañamente idiosincrásicos en su selección. Artículos de ropa y moda (jeans, le pullover, le smoking) son muy comunes, junto a algunas anomalías (le weekend). De manera interesante, ‘parking’ se utiliza tanto en el francés como en el italiano.

Le parking     Estacionamiento

Le weekend     El fin de semana

Le smoking    Smoking

Les jeans     Pantalón de mezclilla (azul)

Italiano

Camping    Camping

Dancing     Salón de baile

Eskimo   Parka

Japonés

Mientras que el kanji, la forma tradicional de escritura japonesa, basada en caracteres (como en el sistema chino) no puede absorber palabras tan bien, la forma de escritura katakana, la cual utiliza un alfabeto, si puede absorber palabras extranjeras. La cultura japonesa y la cultura de la juventud en particular absorben rápidamente nuevas palabras en inglés, muchas de las cuales son adquiridas poco a poco por los diccionarios.

**Dining kitchen ** Comedor con cocina

Salaryman     Trabajador de cuello blanco

También hay muchas palabras en inglés a las que se les han dado terminaciones en japonés – tales como la ‘terminación’ – endingu. Podrás encontrar ejemplos de famosos deportes mundiales como el fútbol: este puede ser conocido como sakkaa; medio tiempo como haafu taimu. Y al árbitro se le conoce como refurii.

¿Por qué préstamos lingüísticos del inglés?

Como habrás notado, algunos préstamos lingüísticos tienen sentido – podemos entender por qué un ‘handy’ es un teléfono móvil, ya que en América, uno de los usuarios más destacados, se denomina ‘handheld’. Pero a menudo encontrarás préstamos lingüísticos en situaciones que parezcan tener poco sentido. La cultura japonesa es un buen ejemplo.

La Macmillan Dictionaries Magazine tiene una interesante introducción a este tema. Como escribe Diane Nichols en su artículo de préstamos lingüísticos de la lengua inglesa en el japonés, muchos préstamos de la lengua inglesa tienen que ver con el comercio. Mientras que la palabra misma puede no ser comprensible para el público japonés, el hecho de que esté en inglés añade un cierto prestigio. Lo mismo ocurre con otros idiomas europeos, como el italiano y el francés:

“Cualquier persona que visite Japón se sorprenderá al encontrar tantas palabras en inglés utilizadas para publicitar los productos japoneses. David Crystal en The Cambridge Encyclopedia of Language (CUP, 1997) señala la preferencia de los fabricantes de automóviles japoneses por palabras en inglés, francés e italiano al elegir nombres para sus productos (ej: Nissan Bluebird, Cherry, Sunny, Violet, Stanza). A menudo la elección de palabras utilizadas para otros productos parecen muy extrañas. Este es el caso, por ejemplo, del refresco llamado Pocari Sweat o de los guantes de limpieza llamados Clean life, please. ¡Otros nombres de productos son más inexplicables, como el champú llamado I’ve, the electric razor called Love-Love, y los condones llamados Super Winky! Los anunciantes japoneses admiten que el significado de las palabras usadas suele ser de poca importancia – después de todo, en su mayor parte, el público no está consciente de su significado – lo que importa más es que inspiren confianza en el consumidor y esto a menudo sucede gracias a los préstamos lingüísticos.”