10 frases de películas en inglés erróneas


Ver películas en inglés es una gran manera de aprender el idioma. Los matices del idioma inglés que no encuentras en un libro de texto se exponen fácilmente en películas al tener un oído agudo y al leer los subtítulos. Lo que también es interesante es cómo algunas de las frases de películas en inglés más famosas de nuestros films favoritos las recordamos como frases erróneas, las cuales se han convertido en la memoria popular no siendo en realidad las palabras originales de los personajes.

A continuación te presentamos nuestra selección de las diez frases de películas en inglés erróneas más importantes y trataremos de descubrir por qué sus variantes se han convertido en uso popular.

Casablanca (1942)

“Play it again, Sam!” es en realidad…

“You played it for her, you can play it for me. If she can stand it, I can. Play it!”

Quizás una de las frases de películas en inglés más famosa de todos los tiempos. Esta “línea” de la película Casablanca de 1942 cimentó su lugar en la historia del cine cuando Woody Allen la utilizó como título de su película en 1972. Con el mismo sentimiento que la cita original bastante más larga, pero resumida en tan sólo cuatro palabras, no es de extrañar que esta frase de película en inglés errónea tenga vida propia, después de lo que para muchos es, una de las mejores películas de la historia del cine.

The Wizard of Oz (El Mago de Oz) (1939)

“I don’t think we’re in Kansas no more, Toto” es en realidad…

“Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore”

La cita más famosa de la película nunca fue dicha por el personaje principal, Dorothy. El hecho de que muchas personas la citan erróneamente para incluir un error gramatical (no more, en lugar de anymore) sigue siendo un misterio, pero podría ser un intento por captar algo de la esencia del acento americano de Kansas de Dorothy.

Apollo 13 (1995)

“Houston, we have a problem” es en realidad…

“Ah, Houston, we’ve had a problem”

Tom Hanks y Kevin Bacon protagonizan este relato basado en hechos de la malograda misión espacial de la NASA Apolo 13; programada para enviar a tres hombres a la luna, y que pronto se convirtió en una misión de rescate para salvar las vidas de los tres astronautas después de que un trozo de basura espacial golpeara la cápsula lunar. La cita original, dicha por Tom Hanks, reflejó algo de su estado de pánico y sorpresa e incluyó una pausa, lo cual no se refleja en la cita errónea.

Dirty Harry (Harry, el sucio) (1971)

“Do you feel lucky, punk?” es en realidad…

“Do I feel lucky? Well, do ya punk?”

Esta frase de película en inglés resume el sentimiento del monólogo de Clint Eastwood (sólo hemos citado la parte final), mientras se mantiene fiel a su mensaje original. Aparte de ser una edición de ahorro de tiempo, también pudo haber sido citada diferentemente en la cultura popular porque la original es un poco confusa sin el contexto del discurso completo; tendría sentido que el ya fuera I.

The Graduate (El Graduado) (1967)

“Mrs Robinson, are you trying to seduce me?” es en realidad…

“Mrs Robinson, you’re trying to seduce me. Aren’t you?”

El rostro fresco de Dustin Hoffman en su debut protagónico en pantalla no sólo nos dio una clásica banda sonora de Simon y Garfunkel, sino también la línea “Mrs Robinson, are you trying to seduce me?”, ¡solo que nunca se dijo así! En uno de los raros casos donde la cita errónea en realidad pierde parte del sentimiento de la original, con la olvidada línea de Hoffman el personaje aparece mucho más seguro de sí mismo de lo que es en realidad; en la película hay un momento en el que él realmente no sabe si la mujer mayor trata de seducirlo o no.

The Empire Strikes Back (El Imperio Contraataca) (1980)

“Luke, I am your father” es en realidad…

“No. I am your father”

Mal por una simple – pero evidentemente vital – palabra, esta línea constantemente lidera las encuestas de las frases de películas en inglés erróneas más memorables. La reacción de Luke a la reveladora confesión, un prolongado grito de “No!” es una cita memorable (¡aunque no es posible sacarse esta mal!) y para muchos ha sido tema de humor en YouTube.

Wall Street (1987)

“Greed is good” es en realidad…

“Greed is right. Greed works”

El eminentemente antipático Gordon Gekko de Wall Street, interpretado por un elegante Michael Douglas, nos dio la popular cita errónea ‘greed is good’, lo cual es una forma concisa de resumir la actitud percibida de los comerciantes de la ciudad en la década de 1980. El hecho de que Douglas hizo una secuela, Money Never Sleeps, en 2011 con Shia La Bouf, ¡no quiere decir que vayamos a volver a tener este tipo de comercio imprudencial!

Star Trek: The Voyage Home (Star Trek: Salvar la Tierra) (1987)

“Beam me up, Scotty!” es en realidad “Scotty, beam us up”

Una frase de película en inglés errónea que alcanzó su apogeo durante la serie de la película Star Trek, “Beam me up, Scotty!” fue una línea nunca dicha por el Capitán Kirk, ni en esta película ni en los episodios de la serie original de televisión de los años sesenta.

Snow White and the Seven Dwarves (Blancanieves y los Siete Enanos) (1937)

“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?” es en realidad…

“Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?”

Esta frase de película en inglés está tan estandarizada que la película Blancanieves 2012 incluyó la frase en inglés errónea en lugar de la original. La repetición de ‘mirror, mirror’ muestra al personaje de la bruja diciendo las líneas; este tipo de personajes a menudo hablan en repetición para darse aires de grandeza.

Back To The Future (Regreso al Futuro)(1985)

“Where we’re going you won’t need roads” es en realidad….

“Roads? Where we’re going we won’t need roads.”

La línea de cierre de la exitosa comedia de ciencia ficción de Robert Zemekick en 1985 muestra al Dr. diciéndole a Marty McFly, interpretado por un joven Michael J. Fox, que no necesitarán espacio en el suelo para llegar hasta los 140 kilómetros por hora requeridos para viajar en el tiempo ya que el DeLorean fue equipado con capacidades de vuelo. Esta popular línea fue citada por Ronald Reagan en su discurso de inauguración presidencial – ¡incluso lo dijo bien!