Frases en inglés que no debes traducir literalmente


El inglés está lleno de refranes, modismos y frases extrañas que, cuando se toman literalmente, parecen no tener sentido en absoluto. Deja que EF English Live te guíe a través de algunos de nuestros refranes favoritos – ¡y a descifrarlos para ayudarte a evitar confusiones!

1. Frases en inglés: Over the moon

Estar absurdamente feliz por algo – tomado de una canción infantil sobre una vaca muy feliz. La vaca, como dice la canción, estaba tan feliz que saltó sobre la luna. Y así nació una frase maravillosa.

frases en ingles

2. Under the weather

Estar enfermo, no sentirse bien – me siento ‘under the weather’.

3. Hit for six

Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del criquet – un seis es cuando el bateador golpea la pelota por todo el campo y cae fuera de los límites del terreno de juego – ganando 6 puntos. Es una gran hazaña.

4. Beat around the bush

Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!”. Es decir, ‘te sales con la tuya!’.

5. Blow your socks off

Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy ¡no literal! Algo que ‘blows your socks off’ es algo sorprendentemente bueno – ‘to blow someone’s socks off’ es dar una impresión muy positiva y profunda.

6. Easy does it

Esta frase en realidad no tiene ningún sentido por sí misma. La gente británica generalmente la utiliza cuando lleva a cabo una tarea difícil (como levantar un armario hasta un tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta concentración – que significa, básicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se está tratando de sacar algo de un lugar difícil – por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar un ladrillo de una torre al jugar Jenga. De vez en cuando se puede decir directamente a una persona – entonces su significado se convierte en algo así como “muy bien, cálmate”.

7. Barking up the wrong tree

Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. ‘Barking up the wrong tree’ tiene su origen en la caza, donde los perros eran una parte clave de la manada, olfatear al animal, ya que trepó en busca de refugio a un árbol o arbusto. De vez en cuando, su gran sentido del olfato fracasaría y ladrarían al árbol equivocado – de ahí la frase.

Habla Inglés más rápido con clases privadas. Regístrate hoy y recibe 24 clases privadas gratis. Sin obligación de compra.

8. To get the wrong end of the stick

Este tiene el mismo significado que ‘barking up the wrong tree!’.

9. Bite the bullet

Una vez más, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entró en uso común por primera vez, se refería a una persona sin ningún signo de miedo que actuaba con valentía ante la adversidad. La frase recuerda una práctica peligrosa de los militares del ejército en la década de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido), donde los soldados estaban equipados con el rifle británico Enfield. Para utilizarlo, tenían que morder la cabeza del cartucho para exponer el explosivo a la chispa que lo encendería. El procedimiento era, obviamente, potencialmente fatal, sobre todo en medio de la batalla, por lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora, sin embargo, la frase parece significar más bien ‘stop beating around the bush’ – que quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir, ‘solo dale al blanco’) si están indecisos o perciben un riesgo.

10. By hook or by crook

Esto se traduce más o menos como ‘de cierto modo innecesario’. Lograr algo por las buenas o por las malas significa que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval – su primer uso registrado es en 1380 en ‘Controversial Tracts de John Witcliff.’

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar leña de dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepción para los pobres, a quienes no se les permitía aserrar las ramas, pero si se les permitía recoger los troncos para la leña del suelo, o incluso las pequeñas ramas del árbol – ‘by hook or by crook’ (dos tipos diferentes de instrumento, ambos con extremos curveados).

11. To cost “an arm and a leg”

Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. ¡No tienes que pagar por ello con ninguna parte del cuerpo! Pero sirve para un efecto enfático.

12. Crying over spilt milk

‘Crying over spilt milk’ en este caso es algo que sucedió en el pasado. La frase más común es ‘there’s no use crying over spilt milk’ – es decir, no tiene sentido preocuparse por cosas que ya pasaron. Una frase similar podría ser ‘it’s all water under the bridge’.

13. A piece of cake

Esto significa que es muy fácil. Por ejemplo, “This Sudoku is a piece of cake!” “¡Este Sudoku está muy fácil!” Por desgracia, aún no es comestible.

14. Steal someone’s thunder

Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, ¿de dónde más podría provenir sino del teatro? ‘To steal someone’s thunder’ significa atribuirse el mérito de algo que alguien más ha hecho – o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.

Proviene del fracasado dramaturgo de la época de La Ilustración (y crítico) John Dennis, cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una gran innovación en la creación del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una producción de Macbeth supuestamente ‘robó’ su invento – y la frase nació cuando él afirmaba con indignación –

_“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!”
_“¡Maldición! ¡No me permiten montar mi obra, pero me la roban!”