¿Accept o except? Las 10 palabras más confusas en inglés
¿Deberías usar “accept” o “except” cuando quieres decir que sí a una invitación? ¿Después de comer, pides un “dessert” o un “desert”? En inglés hay muchas palabras confusas, pero con estas simples explicaciones puedes dominar esta lista de ¡las 10 palabras más confusas en inglés!
‘dessert’ o ‘desert’
Dessert es postre, mientras que desert es desierto.
I ordered ice cream for dessert after my main course.
I visited a desert while I was in Saudi Arabia.
‘accept’ or ‘except’
Accept significa aceptar y except significa excepto.
If you are happy with the contract, sign here to accept
I like most vegetables except for carrots.
‘there’ or ‘their’
There es un adverbio de lugar, que significa allá. Their es un pronombre posesivo que significa su (plural).
He has lived there for 20 years.
They love their
‘principle’ or ‘principal’
Principles significa principios y principal se le llama al director de una escuela o colegio.
He has many principles. One of which is that we should all be kind to each other.
The principal actor in the play gave a great performance.
‘advice’ or ‘advise’
Advice es un sustantivo que significa consejo mientras que advise es un verbo que significa aconsejar.
My mother always gives good advice.
I advised him to look for another job.
‘borrow’ or ‘lend’
Borrow significa pedir prestado. Lend significa prestar.
Can I borrow your car?
Sorry, I can’t lend it to you today.
‘despite’ or ‘although’
Estas dos palabras tienen significados parecidos pero se usan en diferentes contextos. Las dos podrían traducirse como a pesar de. Despite casi siempre va seguida de un gerundio o un sustantivo, mientras que although va seguida de una oración completa.
Despite the rain, we still had a great time.
Despite getting wet cold, we still had a great time.
Although it was raining, we still had a great time.
‘affect’ or ‘effect’
Affect es un verbo que significa afectar. Effect es un sustantivo que significa efecto.
The war has affected all sectors of the economy.
The effect of the war is enormous.
‘personal’ or ‘personnel’
Las dos palabras podrían traducirse a español como personal. Pero, personal puede ser usado en cosas como “personal details” que serían tu nombre, edad y nacionalidad. Personnel es para los empleados de una compañía.
Be careful with your personal details on the Internet.
This company has great personnel – they all work so hard!
‘assure’ or ‘ensure’
Las dos palabras también podrían traducirse igual en español, asegurar. Pero assure es quitarle la duda a alguien mientras que ensure es cuando te encargas de que algo pase.
I assured him that you would be there.
Please ensure that you get to the meeting on time.
Así que, ahora que sabes las diferencias entre estas palabras confusas en inglés, puedes hacer una oración como ejemplo con cada una para ayudarte a acordarte de los diferentes significados. También puedes intentar usarlas en una conversación en inglés.