7 expresiones en inglés de los libros de texto que los hablantes nativos no utilizan

london bridge station expresiones en inglés

Los modismos y las expresiones en inglés son temas populares entre los estudiantes. Pueden añadir color a tu lenguaje y también son divertidos. Pero ten cuidado. Porque el idioma inglés cambia todo el tiempo y algunos libros de texto se escriben sin pensar sobre cuales expresiones serán reconocidas por todo el mundo; algunas de las expresiones utilizadas en los libros de texto en inglés raramente se utilizan por los hablantes nativos y podrían llevar incluso a la confusión.

How do you do? (¿cómo estás?)

Este saludo podría haber sido común hace más de 50 años. Aunque nadie lo usa en la actualidad. Es mucho más apropiado decir “How are you?” o “How’s it going?” en situaciones informales.

Raining cats and dogs (lloviendo a cántaros)

Este se da a menudo como un ejemplo de modismo en inglés en los libros de texto. De hecho, si le pides a un profesor de inglés que te dé un ejemplo de un modismo, este a menudo es el primero que te darán. Si esto sucede, pregúntale al profesor cuándo fue la última vez que utilizó esta expresión en la vida real – la respuesta probablemente será “Nunca.”

Apples and pears (peras y manzanas)

La jerga rimada Cockney es un tipo de inglés exclusivo de Londres, Inglaterra. La gente reemplaza las palabras con otras dos, en donde la segunda rima con la palabra reemplazada. Por lo que, en lugar de “stairs”, alguien podría decir “apples and pears.” Este tipo de jerga es utilizado por un número muy reducido de personas, así que a menos que estés en el East End de Londres, difícilmente lo escucharás.

To cook someone’s goose (echar a perder los planes de alguien)

Otra expresión muy antigua que he visto en los libros de texto. No escucharás a nadie de menos de 60 años diciendo esto en inglés a menos que estés hablando con una persona mayor, o si tú eres el anciano, será mejor decir “spoil someone´s plan”.

How did it make out (how did it go)? (¿cómo te fue?)

Una expresión interesante para decir si un evento en particular estuvo bien o mal. Sin embargo, la mayoría de los hablantes nativos piensan en el verbo compuesto ‘make out’ como ‘poder ver algo’ (ejemplo: can you make out the shape in the distance) o ‘to kiss a romantic partner lovingly’. Suena extraño a muchos nativos cuando este verbo compuesto se utiliza en otro contexto.

What will you do at the weekend? (¿qué harás el fin de semana?)

Hemos visto (usos de tiempos futuros [link to previous article]) en este blog antes y si te acuerdas del artículo, recordarás que generalmente usamos la palabra ‘will’ para hablar de decisiones que hemos tomado relacionadas con el futuro o cosas sobre el futuro que generalmente  son ciertas. Si estás preguntando sobre planes para el futuro, será mucho mejor decir, “What are you doing at the weekend?” o “What are your plans for the weekend?”

To whom (a quién)

Hemos usado la palabra ‘whom’ en la escritura, comúnmente en la frase introductoria “To whom it may concern”. Mientras que es gramaticalmente correcto usarla en ciertas situaciones cuando hablamos, la gente generalmente la usa por escrito o al pronunciar un discurso muy formal. Utilizar ‘whom’ en una conversación casual podría sonar un poco anticuado.

Entonces, estas fueron algunas expresiones en inglés que rara vez utilizan los hablantes nativos. ¿Qué pasa con las expresiones que utilizan a menudo? Consulta la sección de laboratorio de gramática de este blog para obtener más consejos sobre modismos y expresiones útiles en inglés.

Artículos Relacionados

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked