Da non prendere letteralmente – frasi inglesi strane e il loro significato

La lingua inglese è piena di frasi bizzarre, espressioni idiomatiche e proverbi che, se presi letteralmente, sembrano non avere alcun senso. Lasciati guidare da EF English Live alla scoperta di alcuni fra i nostri modi di dire preferiti – e decifrali per evitare di fare confusione.

Over the moon

Essere assurdamente felici per qualcosa – l’espressione deriva da una poesia in rima recitata negli asili nido su una mucca molto felice. La mucca, come dice la poesia, era così felice che saltò sopra la luna. E una meravigliosa espressione nacque da qui.

Under the weather

Essere malati, non in salute I’m feeling a bit under the weather.

Hit for six

Essere completamente sopraffatti da qualcosa. Quest’espressione deriva dal cricket – un 6 è quando il battitore colpisce la palla al di là dell’intero campo e questa atterra al di fuori dei limiti del lancio, guadagnando 6 punti. E’ una gran cosa!

Bet around the bush

Essere indiretti e forse persino riluttanti o furbi, nel dire o fare qualcosa. Tenersi alla larga dall’essere diretti. Comunemente si sente dire: “stop beating around the bush!”

Blow your sock off

Nessuno ha intenzione di mettere dell’esplosivo nelle tue scarpe. Questa è un’altra delle espressioni molto poco letterali. Qualcosa che ‘blows your socks off’  è qualcosa di sorprendentemente buono –  to blow someone’s socks off significa fare un’impressione profondamente positiva.

Easy does it

Questa frase di per sé non ha molto senso. Gli inglesi la dicono solitamente per accompagnare un compito complicato (come sollevare un armadio su una stretta rampa di scale), spesso in uno stato di alta concentrazione – fondamentalmente significa “stare attenti, procedere delicatamente”. Lo usi quando stai cercando di portare qualcosa fuori da un punto stretto – come rimuovere una scheggia da un dito, o sottrarre un tassello alla torre di Jenga. Puoi anche dirlo direttamente a una persona – in questo caso il suo significato diventa più vicino a “tutto bene, tranquillo”.

Barking up the wrong tree

Questa è una grande frase; significa sbagliare nel dare un giudizio. Barking up the wrong tree ha origine dalla caccia, dove i cani avevano un ruolo fondamentale nel fiutare l’animale non appena saltava fuori dal rifugio per nascondersi su un albero o in un cespuglio. Come allora, il loro senso dell’olfatto poteva sbagliare e, di conseguenza, far sì che “abbaiassero all’albero sbagliato” – da qui la frase.

To get the wrong end of the stick

Questo ha lo stesso significato di barking up the wrong tree!

Bite the bullet

Di nuovo, non prendere questa espressione letteralmente. Quando viene usata questa frase, si fa riferimento a una persona che, senza paura, affronta coraggiosamente le avversità. La frase si ricollega a una pericolosa pratica militare degli anni ’50 dell’800 (adottata da nazioni come gli Stati Uniti e la Gran Bretagna) in cui i soldati venivano equipaggiati con i fucili inglesi. Per usarli, dovevano strappare a morsi la testa della cartuccia per esporre l’esplosivo alla scintilla che l’avrebbe fatto scoppiare. La procedura era ovviamente potenzialmente fatale, soprattutto nel bel mezzo della battaglia, così chiunque l’avesse fatto sarebbe stato considerato valoroso. Ora, comunque, la frase sembra essere più vicina a ‘stop beating around the bush’ – è qualcosa che tu incoraggi qualcuno a fare (i.e. ‘just bite the bullet’) se è esitante o percepisce il rischio.

By hook or by crook

Questo si traduce gross modo come ‘con qualunque mezzo necessario’. Raggiungere qualcosa by hook or by crook significa che lo fai con mezzi leciti o illeciti. L’origine di questa frase è da far risalire al Medioevo inglese – il suo primo uso registrato è nel 1380 nella Controversial Tracts di John Witcliff.

In questo periodo le foreste erano tutte di proprietà del re e accumulare legna dalle suddette foreste era considerato un crimine. Comunque, c’era un’eccezione per i poveri, ai quali non era permesso vedere alcun ramo, ma raccogliere la legna dal terreno o ramoscelli dagli alberi – by hook or by crook (due differenti tipi di strumenti, entrambi con una parte finale curva.

To cost “an arm and a leg”

Se qualcosa costa un braccio e una gamba, è molto costosa. Non hai bisogno di pagare per questa davvero con una parte del corpo! Ma rende bene per l’enfasi che trasmette quest’espressione.

Crying over spilt milk

Il latte versato in questo caso è qualcosa che è accaduto nel passato. La frase più comune è ‘there’s no use crying over spilt milk’ – i.e Non c’è motivo di preoccuparsi per qualcosa che ormai è accaduto. Una frase simile è ‘it’s all water under the bridge’.

A piece of cake

Questo significa “molto semplice”. Per esempio, “This Sudoku is a piece of cake!” Sfortunatamente non è commestibile.

Steal someone’s thunder

Questa è la migliore dell’elenco. Col suo senso di spavalderia, da dove altro sarebbe potuta venire quest’espressione se non dal teatro? To steal someone’s thunder significa dar credito a qualcosa che qualcun altro ha fatto – usare le idee di qualcun altro a proprio vantaggio. Viene dal fallito commediografo e critico illuminista John Dennis, il cui debutto sulla scena fu un flop totale, ma che attuò una grande innovazione con la creazione del tuono a teatro. Successivamente, secondo quando si dice, una rappresentazione di “Machbeth” rubò la sua invenzione – e la frase nacque da quello che egli pronunciò indignato: “Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!”

Se vuoi saperne di più sulle particolari espressioni della lingua inglese, non esitare a iscriverti a uno dei nostri corsi di inglese online: docenti preparatissimi e sempre disponibili ti aspettano!

 

Articoli correlati

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked