Una guida rapida al Cockney rhyming slang


Molti posti del Regno Unito hanno dialetti o slang differenti, e Londra non fa eccezione. Nell’East si usa il Cockney rhyming slang da anni, e può essere difficile da decifrare persino per un madrelingua inglese.

Per parlare il Cockney rhyming slang, devi sostituire una parola comune con una frase o due o tre parole che fanno rima. Ad esempio, ‘stairs’ diventa ‘apples and pears’. Ma ci si può confondere facilmente: in qualche caso, puoi omettere la parola in rima quando componi una frase, quindi ‘apples and pears’ diventa ‘apples’ e la frase ‘I’ll run up the stairs’ in Cockney rhyming slang diventa: ‘I’ll run up the apples’.

Sebbene non sia usato frequentemente, se visiti Londra e vai a un mercato nella parte orientale della città, potrà capitarti di sentirlo.

Vediamo qualche esempio:

  • Bread and Honey = Money “I wish I had loads of bread”

  • Dog and Bone = Phone _“_I tried to get her on the dog and bone but there was no answer!”

  • Pete Tong = Wrong “Oh no! It’s all gone Pete Tong!”

  • Donkey’s Ears = Years _“_Good to see you! I haven’t seen you in donkeys!”

  • Dickey Bird = Word _“_She hasn’t said a dickey to me all day”

  • Plates of Meat = Feet “I’ve been at work on my plates all day”

  • Adam and Eve = Believe “I don’t Adam and Eve it!”

  • Butcher’s Hook = Look “Take a butcher’s at that. I don’t Adam and Eve it!”

  • Lady Godiva = Fiver (Five pound note) “Have you got a Lady Godiva I could borrow?”

  • Tea Leaf= Thief “The other day a tea leaf stole my dog and bone”

La prossima volta che sarai a Londra ascolta qualcuno che parla il Cockney rhyming slang e cerca di capire il significato delle espressioni che usa. E se vuoi fare qualche sessione di conversazione prima della partenza , prenota una lezione di inglese online con EF English Live.

Articoli correlati: Un’occhiata rapida allo slang e ai dialetti americani