Quando volano i maiali: sei frasi idiomatiche inglesi e il loro significato
Anche se padroneggi un vocabolario inglese molto esteso, ci sono alcune espressioni e alcune frasi idiomatiche che a prima vista sembrano non avere senso. Le frasi idiomatiche sono comprensibili solo in base al contesto e con una buona conoscenza della cultura, perciò anche se capisci tutte le singole parole non significa che tu riesca a dedurre il senso della frase intera. Proviamo a vedere sei espressioni inglesi interessanti e scopriamo che cosa vogliono dire.
When pigs fly (letteralmente: quando volano i maiali)
I maiali non possono volare, è impossibile, ed è proprio questo il senso di questa espressione. Si usa in risposta a qualcuno che dice qualcosa che sembra impossibile o molto improbabile. Ad esempio, se la persona A dice “Do you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?” (Pensi che Mary lascerà il lavoro adesso che è rimasta incinta?) e la persona B risponde “Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!” (Sì, “quando volano i maiali”! Non c’è verso che rinunci alla carriera!), vuol dire che la persona B ritiene molto improbabile che Mary lasci il lavoro.
Get in someone’s hair (letteralmente: mettersi nei capelli di qualcuno)
Questa frase significa dare fastidio alla persona in questione, disturbarla, magari anche invadendo il suo spazio vitale. Ad esempio, nella frase “Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair!” (Susan cercava di preparare la cena, ma i bambini “le si mettevano tra i capelli”!), significa che i bambini davano fastidio a Susan mentre lei cercava di cucinare. Se qualcuno ti importuna, puoi anche dirgli direttamente “Get out of my hair!” (Fuori dai piedi!)
Hit the ceiling (letteralmente: colpire il soffitto)
Significa reagire in modo molto arrabbiato. Ad esempio “When Carol’s son got an F on his report card, she hit the ceiling!” significa che Carol si è arrabbiata molto quando il figlio è stato bocciato.
Knock someone’s socks off (letteralmente: buttare giù le calze a qualcuno)
È una frase che si può usare per indicare che si fa qualcosa che lascia qualcuno molto impressionato o eccitato. Ad esempio, se Tom ha una macchina straordinaria, puoi dire “You should see Tom’s new car! It’ll knock your socks off, it’s so amazing!” (Dovresti vedere la macchina nuova di Tom! È così bella che “ti fa cadere le calze”!).
Bite the bullet (letteralmente: mordere la pallottola)
Si dice che questa frase venga dai tempi andati, prima dell’invenzione degli anestetici, quando, se un soldato doveva sottoporsi a una procedura medica dolorosa o a una punizione, metteva in bocca una pallottola di piombo e la mordeva per distrarre la mente dal dolore. Anche oggi il significato è simile: vuol dire essere coraggiosi e sopportare qualcosa di poco piacevole. Ad esempio: “I know my boss will be angry that I lost the contact but I have to bite the bullet and tell him about it” (So che il capo si arrabbierà perché ho perso il contatto, ma dovrò “mordere la pallottola” e dirglielo).
Drive someone up a wall / drive someone crazy (letteralmente: mandare qualcuno contro un muro / portare qualcuno alla pazzia)
Entrambe le frasi vogliono dire la stessa cosa: rendere qualcuno molto arrabbiato o frustrato. Ad esempio nella frase “Sally is driving me up the wall! She keeps asking me stupid questions” il parlante è arrabbiato perché non ne può più di rispondere alle domande stupide di Sally.
Queste sono le sei frasi idiomatiche che volevamo presentarti. E tu ne conosci qualcun’altra, qualche espressione interessante o strana in inglese? Se sì, quali, e che cosa significano? Raccontacelo nei commenti o in una delle tue prossime lezioni di inglese online.