Espressioni idiomatiche inglesi sugli animali: i cani


Molte espressioni idiomatiche inglesi si basano sugli animali e molte di queste si basano sul migliore amico dell’uomo.

Uomo e cane vivono assieme da secoli, con i cani usati per la caccia e il lavoro in campagna, prima di essere presi in casa come animali da compagnia. L’evoluzione della nostra relazione con i cani in questi ultimi secoli si riflette in molte espressioni idiomatiche inglesi ancora in uso oggi.

Ecco una guida per aiutarti a capire alcune delle più comuni espressioni idiomatiche basate sui cani che sicuramente incontrerai durante i tuoi viaggi o il tuo studio.

Spesso la chiave per capire tutte le nostre espressioni idiomatiche basate sugli animali consiste semplicemente nel raffigurare nella tua mente l’immagine creata da queste frasi: fai lavorare la tua immaginazione e vedrai che ne coglierai il significato corretto.

It’s a dog’s life

Se qualcuno conduce una dog’s life, significa che sta conducendo una ‘esistenza miserabile o squallida’ da cui è ‘oppresso e maltrattato’.

Ma perché? La maggior parte dei cani di questi tempi sono dei cagnetti viziati, nutriti bene, che fanno lunghe passeggiate, che dormono tutto il giorno, e qualche cane viene persino vestito e va dal parrucchiere! Ma non è sempre stato così.

Questa espressione è stata menzionata per la prima volta in un manoscritto del XVI secolo, e a quei tempi i cani erano strumentali, lavoravano duramente, venivano impiegati nelle campagne e spesso erano maltrattati. Questo brano di The Children’s Hour, pubblicato nel 1879, ci offre una chiave:

“Qualche cane deve lavorare per vivere” lei aggiunse pensierosa. “Fanno il burro, sorvegliano le pecore, inseguono le prede della caccia, difendono la casa e i beni dei loro padroni. A dog’s life è una vita dura, quando sei solo preso a calci e picchiato e non senti mai una parola carina”.

“Con l’espressione a dog’s life le persone intendono che nessuno è carino con loro” disse Louise. “E io non voglio condurre una vita del genere”.

Oggi viene ancora usata per descrivere la durezza della vita. Quando ti lamenti con qualcuno perché hai avuto una giornata lunga e impegnativa a lavoro, il tuo amico potrebbe commiserarti e dirti “Yep, it’s a dog’s life!”.

Raining cats and dogs

Si usa questa espressione quando piove tanto, tantissimo.

Dopo molti dibattiti e discussioni nel corso degli anni, nessuno sa da dove derivi questa espressione idiomatica. Potrebbe essere una comparazione tra il vento ululante e la pioggia abbondante di un temporale e il rumore di gatti e cani che litigano. Potrebbe risalire ai miti dell’Europa del nord in cui i gatti simboleggiano la pioggia e i cani simboleggiano il vento.

Oppure potrebbe riferirsi a qualcosa di più terribile:

“Nel XVII secolo in Gran Bretagna, dopo un acquazzone, i canali di scolo straboccavano di acqua sporca da cui emergevano anche le carcasse degli animali…”.

Potrebbe essere che, prima che cani e gatti diventassero animali da compagnia viziati, quando vagabondavano, invece, per strada, dopo una pioggia abbondante le carcasse di cani e gatti annegati erano comuni.

Let sleeping dogs lie

Questa espressione significa lasciare che il passato resti il passato, ossia un avvertimento a non creare malcontento o a tirare fuori discussioni vecchie o in corso.

È abbastanza ovvio, no? Sveglia un cane che dorme tranquillamente e potresti essere morso o ti potrebbe abbaiare o ringhiare.

Ma da dove deriva questa espressione idiomatica? Potrebbe risalire al verso del poema del XIV secolo Troilus and Criesyde di Chaucer:

“It is nought good a slepyng hound to wake”

Qui la parola ‘hound’ viene usata perché la parola cane è apparsa solo un paio di secoli dopo!

A dog-eat-dog world

Snoop Dogg ti dirà che ‘it’s a dog-eat-dog world’. E quando lo dice si riferisce a un mondo competitivo, un mondo in cui solo il più forte sopravvive.

Il messaggio contenuto in questa espressione idiomatica è ‘Mangia o sarai mangiato!’. Spesso viene usata per descrivere un mondo professionale competitivo, spietato: prova a trovare un lavoro durante una crisi economica o a competere con i tuoi colleghi per una promozione (per questo puoi aiutarti grazie ai nostri quiz di inglese per professionisti) e presto scoprirai che cos’è a dog-eat-dog world.

È un altro esempio di espressione idiomatica che utilizza animali per descrivere la dura vita della natura, come le espressioni ‘it’s a jungle out there’ o ‘it’s a rat race.’

Hair of the dog

Troverai molte persone che credono che tu possa curare il tuo hangover bevendo ulteriore alcol la mattina dopo e definiscono questo ‘the hair of the dog’.

Abbreviazione di ‘the hair of the dog that bit one’, significa che ciò che ha causato la ferita o il problema o l’hangover può essere usato per gestirlo o curarlo.

Questa espressione idiomatica deriva da una credenza medievale che, quando qualcuno viene morso da un cane rabbioso, la cura potrebbe essere di applicare dei peli di questo cane sulla ferita infetta. Provare a togliere qualche pelo da un cane rabbioso non è molto divertente!

Questa espressione è diventata principalmente una scusa per bere di più, ma è un concetto diffuso in molte culture: likes are cured by likes.