Espressioni idiomatiche con riferimenti al corpo umano
L’inglese è una lingua divertente, molto varia, fantasiosa e spesso sorprendente. Tutti quelli che studiano l’inglese avranno incontrato espressioni inglesi impensate e che sembrano non avere nessun senso, come le espressioni idiomatiche con riferimenti al corpo umano!
In particolare il caso degli ‘idioms’: possono confondere incredibilmente chi studia l’inglese ma, una volta afferrati, possono essere affascinanti, misteriosi e spesso anche molto divertenti.
Idiom
sostantivo
Un’espressione idiomatica è una parola o un frase che significa qualcosa di differente dal suo significato letterale. Le espressioni idiomatiche sono frasi o termini comuni il cui significato non è reale, ma può essere compreso nel loro uso popolare (ad esempio, over the moon, see the light).
Le espressioni idiomatiche possono presentarsi in varie forme, ma molte di loro si riferiscono alle parti del corpo. A noi piacciono queste espressioni idiomatiche perché spesso creano delle immagini surreali, e alcune di queste sono addirittura raccapriccianti! Queste espressioni idiomatiche rivelano la creatività della lingua inglese, oltre al suo potere di sopravvivere, generazione dopo generazione, visto che alcune di queste sono incredibilmente antiche, ma ancora popolari oggi.
I wore my elbows to the bone
Fare un lavoro impegnativo richiede molto ‘elbow grease’. Il lavoro duro, fisico spesso significa dover piegare le braccia, ripetutamente, faticosamente, per pulire, cucinare, lavorare con i macchinari o qualsiasi altra attività che comporta l’uso delle mani. Quindi questa espressione idiomatica significa, figurativamente, che hai lavorato così duramente che le tue ossa affiorano dalla tua pelle, lasciando i tuoi gomiti spuntare fuori! Ti abbiamo già detto che l’inglese apprezza un immaginario macabro. Questa espressione idiomatica non si riferisce solo al lavoro fisico, ma può essere usata anche per le emozioni, ossia quando ti sei impegnato duramente per una relazione o per qualsiasi situazione in cui senti di avercela messa tutta. Il poeta scozzese Ivor Cutler amava questa espressione idiomatica e la elogiava meravigliosamente.
Spesso troverai il significato di un’espressione idomatica oggi cambiato sensibilmente dal suo significato originale. Ecco qualche buon esempio di quanto sia cambiato il significato.
To apply the rule of thumb
Oggi applicare la ‘rule of thumb’ significa che stai utilizzando un approccio pratico per risolvere un problema. Tuttavia, l’origine di questa espressione idiomatica si riferisce a un metodo crudele di risolvere le dispute coniugali. Nel 1886 un giudice di Glasgow, Sir Francis Buller, deliberò che ‘un uomo era titolato a picchiare sua moglie con un bastone non più spesso del suo pollice’. L’espressione è ancora molto usata oggi nel Regno Unito, ma non con il suo significato violento originale!
You’re pulling my leg!
Questo è un altro modo per dire _‘_Non credo a quello che mi stai dicendo’ o ‘Stai scherzando!’. Questa espressione viene utilizzata in situazioni divertenti o umoristiche, ma la sua origine non è affatto divertente. Infatti deriva dalla Londra del mondo criminale del XVIII e XIX secolo. In quei giorni i ladruncoli spesso lavoravano in coppia. Un ladro inciampò in una vittima e l’altro rubò i suoi soldi e preziosi mentre giaceva al suolo. Se ora tu ‘have your leg pulled’, potresti essere preso in giro o ingannato o truffato, ma fai attenzione a non perdere i tuoi soldi!
I’m all ears
Questa espressione idiomatica risale a tre secoli fa e crea un’immagine abbastanza surreale, come i dipinti di Salvador Dali. Quando sei tutto orecchie, il tuo corpo non si sta veramente trasformando in delle orecchie, ma significa che sei impaziente di sentire quello che qualcuno deve dirti.
He was completely legless!
Questo è quello che ti capita quando sei stato al pub per troppo tempo. Non significa che una persona è senza gambe, ma significa che hai bevuto molto e sei così ubriaco che non riesci a stare in piedi o a camminare per bene. È un’esagerazione per descrivere quando le persone, che hanno bevuto troppo alcol, inciampano e cadono.
She’s chewing my ear off
Non sei troppo desideroso di uscire con qualcuno che ha masticato il tuo orecchio, ma non è perché ha veramente morso il tuo orecchio! Questa espressione idiomatica significa solamente che qualcuno ti parla, ti parla e ti parla per troppo tempo. È un altro esempio della lingua inglese che esagera un’immagine fino a farla diventare spaventosa.
Egg on your face
Avere un uovo sulla tua faccia significa che hai fatto un errore, spesso un errore sciocco che ti ha fatto apparire stupido o che ti ha imbarazzato di fronte agli altri. Nessuno sa da dove questa espressione provenga di sicuro, ma sappiamo che è un termine dello slang americano. Potrebbe derivare dagli spettacoli teatrali dei ceti inferiori, in cui gli spettatori più chiassosi gettavano uova agli attori non graditi oppure potrebbe derivare dal galateo della tavola: a cena agli uomini potevano rimanere dei pezzetti di uova incastrati nella barba e questo li imbarazzava.
We got off on the wrong foot
Se hai iniziato male un’attività o hai iniziato commettendo un errore, allora potresti dire che sei partito con il piede sbagliato. Questa espressione idiomatica viene usata spesso per riferirsi alle interazioni personali o sociali: puoi partire con il piede sbagliato con un’altra persona quando, la prima volta che vi incontrate, dici qualcosa di offensivo o qualcosa che non viene capito o fai una brutta impressione.
Caught red-handed
Un’altra espressione idiomatica con origini oscure, anche se questa è abbastanza ovvia. ‘To be caught red-handed’ significa che sei stato beccato a fare qualcosa di sbagliato, proprio mentre lo fai. Ad esempio, quando arriva il tuo capo mentre tu stai rubando della carta dall’armadietto della cancelleria o quando la tua dolce metà ti vede baciare un’altra persona, anche se di certo sappiamo che nessuno dei nostri lettori farebbe mai una cosa del genere! Il ‘red’ si riferisce alla persona beccata con il sangue sulle mani, a causa di un delitto o della caccia di frodo, ed è un’altra espressione idiomatica che risale ai documenti legali scozzesi.
Hai qualche espressione idiomatica inglese basata sulle parti del corpo preferita? Eat your heart out, slip of the tongue, paying through the nose: ce ne sono tantissime! Ci piacerebbe molto conoscere le tue preferite. Se vuoi saperne di più sulle espressioni idiomatiche riferite al corpo umano, iscriviti a uno dei nostri corsi di inglese online personalizzati e approfitta delle offerte!
Se sei curioso di scoprire altri espressioni idiomatiche in inglese, clicca qui.