廣告冏英文|EF ENGLISH LIVE部落格
台式英文
「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
我家英國老爺Gordon騎機車經過新北市林口時,突然放聲大笑,坐在後座的我當然莫明其妙,猛拍他的肩膀問他到底在發什麼神經啊?Gordon 停下來調頭,把機車騎回剛剛經過的一個新建案,然後手指著廣告看板,又笑得前俯後仰,我一瞧:
「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
這下子換我捧腹大笑,因為這句話剛好有點反諷的意味,讀起來好像:
我們的新大樓蓋得太好(所以你不配擁有)
雖然政府一直想要建立雙語環境,但直接中譯英的廣告卻隨處可見,那要怎麼修正比較好呢?Gordon 提供兩句謹供業者參考:
「You deserve the best.」
「Only the best for you because you are worth it.」
母語外師24小時線上陪你練英文!填表預約試聽,進一步了解自己的英文程度!現在就來體驗線上開口說!
後來我們發現台灣的建商特別喜歡這款台式英文,
不但烙英文烙得隨心所欲,還特別放大字體掛在外牆,
讓經過的英語駕駛看到車輪歪一邊,下一則建案廣告也有問題。
建商的原意應該是,保有你買房的夢想(不要放棄夢想)之意。
「Keep your dream 聽起來怪怪的。」現在Gordon的中文進步到英文挾中文了
「可是… keep不就是保持和繼續的意思嗎?」我問
他這麼回答:
“ We say keep dreaming, keep walking, but we don’t say keep your dream.
We say pursue your dream or realize your dream. ”
哦 ~原來 keep 後面接動作-ing,表示持續做一個動作,或接形容詞表示保持在一種狀態,比如 keep quiet 保持安靜。
接著,我們騎到一家連鎖咖啡店,咖啡控Gordon特別喜歡這家的澳洲小拿鐵,在等咖啡的空檔,我們的視線不約而同地移到牆上的照片。
(新鮮製作)
「我想,這句應該改成(coffee)is freshly made.」
「Yap, freshly made, not fresh made.」Gordon 附和。
副詞用來修飾動作,白話講就是這個動作是用什麼方法做的,
咖啡是用新鮮的方式被作出來滴,所以用freshly更恰當,
fresh是用來形容名詞,不是形容動作,
比如 fresh coffee,而不是 fresh made。
我們來多舉幾個例子,您會更容易了解:
(The Christmas tree)is colorfully decorated.
(The watch)is beautifully designed.
(The job)is well done.
這家咖啡店的擺設很有文青氣息,掛圖照片也很有格調,
只有我們這種怪咖,才會一邊喝咖啡一邊找碴吧?
不好意思,又抓到一句冏英文:
(選擇你自己的口味)
pick 本身已有 choose 選擇的意思了,所以 out 是多餘的。
pick out 有特別挑出來做分辨和區別的意思,
比如 She was picked out from hundreds of applicants for the job.
(她從數百名應徵者中,特別被挑出來接這份工作)
還有,pick up 也常被誤以為是「選擇」,
其實這得看上下文,分別有:接(人),用手拾起,加快,好轉…等之意。
I will pick you up at 7. (我會在七點鐘去接你)
He found a wallet and picked it up.(他發現一個皮夾,就把它撿起來)
Business is beginning to pick up. (生意開始好轉了)
好了好了,再囉嗦下去咖啡店長要來趕人了,還是好好 enjoy good coffee 吧。
迫不急待告訴你, EF English Live 的線上課程也有廣告英文教學,
讓你在行銷商品和服務時,也能用漂亮英文抓住客戶的心,
現在就報名 EF English Live 線上英語課程!