廣告冏英文|EF ENGLISH LIVE部落格


台式英文

「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
我家英國老爺Gordon騎機車經過新北市林口時,突然放聲大笑,坐在後座的我當然莫明其妙,猛拍他的肩膀問他到底在發什麼神經啊?Gordon 停下來調頭,把機車騎回剛剛經過的一個新建案,然後手指著廣告看板,又笑得前俯後仰,我一瞧:

「哈哈哈…Too good for you…哈哈哈」
這下子換我捧腹大笑,因為這句話剛好有點反諷的意味,讀起來好像:

我們的新大樓蓋得太好(所以你不配擁有)

雖然政府一直想要建立雙語環境,但直接中譯英的廣告卻隨處可見,那要怎麼修正比較好呢?Gordon 提供兩句謹供業者參考:

「You deserve the best.」
「Only the best for you because you are worth it.」

母語外師24小時線上陪你練英文!填表預約試聽,進一步了解自己的英文程度!現在就來體驗線上開口說!

後來我們發現台灣的建商特別喜歡這款台式英文,
不但烙英文烙得隨心所欲,還特別放大字體掛在外牆,
讓經過的英語駕駛看到車輪歪一邊,下一則建案廣告也有問題。

建商的原意應該是,保有你買房的夢想(不要放棄夢想)之意。
「Keep your dream 聽起來怪怪的。」現在Gordon的中文進步到英文挾中文了
「可是… keep不就是保持和繼續的意思嗎?」我問
他這麼回答:

“ We say keep dreaming, keep walking, but we don’t say keep your dream.
We say pursue your dream or realize your dream. ”

哦 ~原來 keep 後面接動作-ing,表示持續做一個動作,或接形容詞表示保持在一種狀態,比如 keep quiet 保持安靜。

接著,我們騎到一家連鎖咖啡店,咖啡控Gordon特別喜歡這家的澳洲小拿鐵,在等咖啡的空檔,我們的視線不約而同地移到牆上的照片。

(新鮮製作)

「我想,這句應該改成(coffee)is freshly made.」
「Yap, freshly made, not fresh made.」Gordon 附和。

副詞用來修飾動作,白話講就是這個動作是用什麼方法做的,
咖啡是用新鮮的方式被作出來滴,所以用freshly更恰當,
fresh是用來形容名詞,不是形容動作,
比如 fresh coffee,而不是 fresh made。
我們來多舉幾個例子,您會更容易了解:

(The Christmas tree)is colorfully decorated.
(The watch)is beautifully designed.
(The job)is well done.

這家咖啡店的擺設很有文青氣息,掛圖照片也很有格調,
只有我們這種怪咖,才會一邊喝咖啡一邊找碴吧?
不好意思,又抓到一句冏英文:

(選擇你自己的口味)

pick 本身已有 choose 選擇的意思了,所以 out 是多餘的。
pick out 有特別挑出來做分辨和區別的意思,
比如 She was picked out from hundreds of applicants for the job.
(她從數百名應徵者中,特別被挑出來接這份工作)

還有,pick up 也常被誤以為是「選擇」,
其實這得看上下文,分別有:接(人),用手拾起,加快,好轉…等之意。

I will pick you up at 7. (我會在七點鐘去接你)
He found a wallet and picked it up.(他發現一個皮夾,就把它撿起來)
Business is beginning to pick up. (生意開始好轉了)

好了好了,再囉嗦下去咖啡店長要來趕人了,還是好好 enjoy good coffee 吧。
迫不急待告訴你, EF English Live 的線上課程也有廣告英文教學,
讓你在行銷商品和服務時,也能用漂亮英文抓住客戶的心,
現在就報名 EF English Live 線上英語課程

台式英文

welcom to EF English Live