解讀英式幽默 (下)

英式諷刺

英式諷刺

Sarcasm 嘲弄、挖苦

大部分的時候,irony (諷刺) 會用在愉快的對話中,讓雙方盡量能夠輕鬆愉快;或者這會用在特別針對某些大家會關注的特定對象,例如: 政治人物,或那些狂妄自大、自以為是的知名人士。

 

母語外師24小時線上陪你練英文!填表預約試聽,進一步了解自己的英文程度!現在就來體驗線上開口說!

 

但有些irony (諷刺) 並不是愉快的,而是 sarcasm (挖苦、嘲弄),常會出現在口說英語中,而且用意在於羞辱、貶損、或嘲笑對方或另外一個人。這絕不是輕鬆愉悅的情境,因為說話者擺明就是要讓他的目標對象難堪,而且因為很直接,所以很容易感受得出來。
在英國,irony (諷刺)通常用來自嘲,sarcasm (挖苦、嘲弄) 則是用來嘲諷別人。

例如 : 現在有一個學生很認真在寫作業,但老師卻覺得寫得不怎麼樣,於是這位老師說 :

“That’s outstanding” 很不錯嘛

還在下面畫線的字上面特別加強語氣,很明顯地表示真正的語意是” 一點都不好”,這學生聽了當然不好受。

 

 

再另外一個情境例如 : 當一位司機撞上安全島,乘客就說 :

“Amazing driving.” 了不起的駕車技術

在這種情況下聽到乘客這樣說,司機當然知道不是在稱讚他。
聽到別人嘲諷的一方當然心中不是滋味,而喜歡挖苦、對別人酸言酸語也不是什麼值得稱頌的優點。但如果這個嘲諷是無傷大雅的開玩笑,雙方都無所謂,不會太在意,那麼應該還可以接受。

 

 

Puns 雙關語

pun (雙關語) 是玩弄字義的遊戲,如果學語言的人可以透過使用雙關語,發覺這個語言的幽默,真的可以對字彙能力的提升有很大的幫助。學習看出兩個同音字之間字義的差別,以及不同的使用方式,還可以增加學習趣味,是很好的練習。

例如 : 一位女士走進一家食品雜貨店,她問:

“Can I have a pear, please.” 我想買一個梨子
“Here you are madam.” 這裡是您的梨子,店員拿出梨子後回答

但這女士還是站著不走,好像還在等什麼,安靜片刻後,店員不解地問這位女士 :

“Is everything OK, Madam? “ 請問有什麼問題嗎?
“I asked for a pair, and you only gave me one.” 我要的是兩個(一對),你卻只給我一個,這女士終於說出了她的抱怨。

 

 

這笑話當然是利用 pear (梨) 和 pair (一雙、一對 ) 這兩個同音字的差異,雖然它們聽起來一樣,但意義卻完全不同,才會造成雙方理解上的落差。

英式諷刺

welcom to EF English Live
 

相關文章